Log in

goodpods headphones icon

To access all our features

Open the Goodpods app
Close icon
Streetwise Hebrew - #297 Pronouns in Hebrew

#297 Pronouns in Hebrew

06/02/20 • 10 min

Streetwise Hebrew

Using pronouns in conversation is easy when speaking our mother tongue. But in Hebrew, it might be more difficult.

In this episode, Guy explains the mechanism of Hebrew pronouns which, in turn, will help you sound more natural and casual.

Listen to the All-Hebrew Version of This Episode

New Words and Expressions:

Lama ze magi’a lanu? – Why do we deserve it? – למה זה מגיע לנו?

Ze magi’a le-mishehu/lo – Serves him right – זה מגיע למישהו/לו

Magi’a le-eli – Eli deserves it – מגיע לאלי

Lo yafe, lama ata omer she-magi’a lo – It’s not nice to say these things, why do you say he deserves it – לא יפה, למה אתה אומר שמגיע לו

Lama ze magi’a li – Why do I deserve it – למה זה מגיע לי

Lo higi’a la – She didn’t deserve it – לא הגיע לה

Shanim she-lo shamati shum davar mimena – For years I haven’t heard a thing from her – שנים לא שמעתי שום דבר ממנה

Lo shamati me-Racheli klum – I haven’t heard anything from Racheli – לא שמעתי מרחלי כלום

Gam ani lo shamati klum mimena – I, too, haven’t heard anything from her – גם אני לא שמעתי כלום ממנה

Lishmo’a mashehu mi-mishehu – To hear something from someone (To know how they are doing) – לשמוע משהו ממישהו

Eifo od timtsa achat kamoni she-tavin otcha – Where else can you find someone like me who would understand you – איפה עוד תמצא אחת כמוני שתבין אותך

Eifo od emtsa echad kamocha she-mevin oti – Where else could I find someone like you who understands me – איפה עוד אמצא אחד כמוך שמבין אותי

Kmo Benny – Like Benny – כמו בני

Kamohu – Like him – כמוהו (formal: Kmoto)

Kamoni, kamocha, kamoch, kamohu, kamoha, kamonu, kamochem, kamohem – Like me, you, etc. – כמוני, כמוך, כמוך, כמוהו, כמוה, כמונו, כמוכם, כמוהם

“Kamoni – kamocha” – I am like you – כמוני – כמוך

Anachnu sofrim tsiporim ki anachnu kol ha-zman rotsim levadé she-(ha)tsiporim nish’arot itanu – We count birds, because we want to make sure all the time, that the birds stay with us – אנחנו סופרים ציפורים כי אנחנו כל הזמן רוצים לוודא ש(ה)ציפורים נשארות איתנו

Im (with) + anachnu (us) = Itanu – עם + אנחנו = איתנו

Ani margisha she-li pi million yoter kashe me-hem – I feel that for me, it’s million times more difficult than it is for them – אני מרגישה שלי פי מיליון יותר קשה מהם

Yoter kashe li mi-le-mishehu acher – It’s harder for me than it is for someone else – יותר קשה לי מלמישהו אחר

Pi shtayim – Twice as much – פי שתיים

Pi million – A million times – פי מיליון

Ani lo rotsa she-yihyu kalim klapai – I don’t want them to make it easier for me – אני לא רוצה שיהיו קלים כלפיי

Playlist and Clips:

Daniel Barzilai – Lama Ze Magi’a Lanu (lyrics)

Rami Kleinstein – Al Ha-gesher Ha-yashan

Liran Danino – Achat Kamoni (lyrics)

Hen nish’arot itanu – They stay with us (bird counting in Israel)

Li pi million yoter kashé me-hem

plus icon
bookmark

Using pronouns in conversation is easy when speaking our mother tongue. But in Hebrew, it might be more difficult.

In this episode, Guy explains the mechanism of Hebrew pronouns which, in turn, will help you sound more natural and casual.

Listen to the All-Hebrew Version of This Episode

New Words and Expressions:

Lama ze magi’a lanu? – Why do we deserve it? – למה זה מגיע לנו?

Ze magi’a le-mishehu/lo – Serves him right – זה מגיע למישהו/לו

Magi’a le-eli – Eli deserves it – מגיע לאלי

Lo yafe, lama ata omer she-magi’a lo – It’s not nice to say these things, why do you say he deserves it – לא יפה, למה אתה אומר שמגיע לו

Lama ze magi’a li – Why do I deserve it – למה זה מגיע לי

Lo higi’a la – She didn’t deserve it – לא הגיע לה

Shanim she-lo shamati shum davar mimena – For years I haven’t heard a thing from her – שנים לא שמעתי שום דבר ממנה

Lo shamati me-Racheli klum – I haven’t heard anything from Racheli – לא שמעתי מרחלי כלום

Gam ani lo shamati klum mimena – I, too, haven’t heard anything from her – גם אני לא שמעתי כלום ממנה

Lishmo’a mashehu mi-mishehu – To hear something from someone (To know how they are doing) – לשמוע משהו ממישהו

Eifo od timtsa achat kamoni she-tavin otcha – Where else can you find someone like me who would understand you – איפה עוד תמצא אחת כמוני שתבין אותך

Eifo od emtsa echad kamocha she-mevin oti – Where else could I find someone like you who understands me – איפה עוד אמצא אחד כמוך שמבין אותי

Kmo Benny – Like Benny – כמו בני

Kamohu – Like him – כמוהו (formal: Kmoto)

Kamoni, kamocha, kamoch, kamohu, kamoha, kamonu, kamochem, kamohem – Like me, you, etc. – כמוני, כמוך, כמוך, כמוהו, כמוה, כמונו, כמוכם, כמוהם

“Kamoni – kamocha” – I am like you – כמוני – כמוך

Anachnu sofrim tsiporim ki anachnu kol ha-zman rotsim levadé she-(ha)tsiporim nish’arot itanu – We count birds, because we want to make sure all the time, that the birds stay with us – אנחנו סופרים ציפורים כי אנחנו כל הזמן רוצים לוודא ש(ה)ציפורים נשארות איתנו

Im (with) + anachnu (us) = Itanu – עם + אנחנו = איתנו

Ani margisha she-li pi million yoter kashe me-hem – I feel that for me, it’s million times more difficult than it is for them – אני מרגישה שלי פי מיליון יותר קשה מהם

Yoter kashe li mi-le-mishehu acher – It’s harder for me than it is for someone else – יותר קשה לי מלמישהו אחר

Pi shtayim – Twice as much – פי שתיים

Pi million – A million times – פי מיליון

Ani lo rotsa she-yihyu kalim klapai – I don’t want them to make it easier for me – אני לא רוצה שיהיו קלים כלפיי

Playlist and Clips:

Daniel Barzilai – Lama Ze Magi’a Lanu (lyrics)

Rami Kleinstein – Al Ha-gesher Ha-yashan

Liran Danino – Achat Kamoni (lyrics)

Hen nish’arot itanu – They stay with us (bird counting in Israel)

Li pi million yoter kashé me-hem

Previous Episode

undefined - #296 Practice Those Exercises

#296 Practice Those Exercises

In Hebrew, תרגיל means an exercise. This episode includes many תרגילים, of all kinds. Guy also explains the difference between לְ and לַ.

And as a bonus: a song in Ladino, the language of the Spanish Jews.

Send Guy your audio message [email protected]

Listen to the All-Hebrew Version of this Episode

New Words and Expressions:

Targil – Exercise – תרגיל

Targilei neshima – Breathing exercises – תרגילי נשימה

Targilei kol – Voice exercises – תרגילי קול

Hayom anachnu na’ase kama targilim bi-myuchad la-davar ha-ze – Today we’ll do a few exercises, especially for this thing – היום אנחנו נעשה כמה תרגילים, במיוחד לדבר הזה

Ze targil tov le-chizuk ha-beten – This is a good exercise to strengthen the stomach – זה תרגיל טוב לחיזוק הבטן

“Tsarich laasot gam kama targilei squatim ve-mishkolot” – You also need to do a few squat and weight lifting exercises – צריך לעשות גם כמה תרגילי סקוואטים ומשקולות

Lo chayavim la-targil ha-ze mishkolot bichlal – One doesn’t need weights for this exercise at all – לא חייבים לתרגיל הזה משקולות

Ha-yeled ha-katan – The small kid – הילד הקטן

Lé – to/for a – ל

La – to/for the – ל

Bé – in a – ב

Ba – in the – ב

Asa le-mishehu targil – He tricked someone – עשה למישהו תרגיל

Hu asa li ma-ze targil, hi asta li ma-ze targil, hem asu li ma-ze targil – He/She/They pulled a trick on me – הוא עשה לי מה-זה תרגיל, היא עשתה לי מה-זה תרגיל, הם עשו לי מה-זה תרגיל

Targil meluchlach/masri’ach – Dirty trick – תרגיל מלוכלך/מסריח

Hem metargelim – They exercise – הם מתרגלים

Hem metargelim hilutz – They are practicing a rescue – הם מתרגלים חילוץ

Tirgul – Exercise (noun) – תרגול

Letargel – To exercise, to practice – לתרגל

Ata kvar meturgal – You know the drill – אתה כבר מתורגל

Ani lo meturgal be-dvarim ka-ele – I am not used to these things – אני לא מתורגל בדברים כאלה

Playlist and Clips:

Kenan (in ladino)

Targilei neshima

Targilei beten – Stomach exercises

Metargelim

Bnaya Berrebi – Achrei She-yigamer

Yehoram Gaon – Avre Tu Puerta Cerrada

Next Episode

undefined - #298 We’ve All Got Our Limits

#298 We’ve All Got Our Limits

The Hebrew word גבול means border, boundary, and limit. Its root provides us words like restrictions, limitations, and disabilities.

So how would we say, “this offer is available for a limited time only”? Guy explains.

Listen to the All-Hebrew Version of This Episode

New Words and Expressions:

Gvul (m.) (pl. gvulot) – Border, boundary, frontier, limit – גבול, גבולות

Gvulot be-beit ha-sefer – Boundaries at school – גבולות בבית הספר

Az ani bati ve-amarti “rabotai, yesh gvulot” – And I came and said, “gentlemen, there are boundaries” – אז אני באתי ואמרתי, “רבותי, יש גבולות”

“Kshe-samim lo gvulot, ein shum siba ba-olam, she-hu yamshich lehitnaheg be-ofen lo na’im ve-lo yafe” – When you set boundaries for him, there is no reason in the world that he will continue to misbehave – כששמים לו גבולות, אין שום סיבה בעולם שהוא ימשיך להתנהג באופן לא נעים או לא יפה

Lehatsiv/lasim gvulot le-mishehu – To set boundaries for someone – להציב/לשים גבולות למישהו

“Ein shum ra’ash she-ya’atsor o yagbil oti” – There is no noise that will stop me or will limit me – אין שום רעש שיעצור או יגביל אותי

Yagbil oti – Will limit me – יגביל אותי

Yagbil sounds like yazmin (he will invite) – יגביל, יזמין

“Ha-kadursal higbil oti” – Basketball limited me – הכדורסל הגביל אותי

Magbit – Limiting – מגביל

Lehagbil – To limit – להגביל

Lehagbil masachim – To limit screen time for children – להגביל מסכים

“Achat le-eize zman mugbal” – once every period of time – אחת לאיזה זמן מוגבל

Ha-mivtsa mugbal be-zman/Mivtsa le-zman mugbal – The special deal is available for a limited time only – המבצע מוגבל בזמן / מבצע לזמן מוגבל

Mivtsa mugbal le-yechida achat le-lako’ach – The offer is limited to one unit per customer – מבצע מוגבל ליחידה אחת ללקוח

Mahadura mugbelet – Limited edition – מהדורה מוגבלת

Bira be-mahadura mugbelet be-itsuv meyuchad – A limited edition beer with special design – בירה במהדורה מוגבלת בעיצוב מיוחד

Heshbon bank – Restricted bank account – חשבון בנק

Be-eravon mugbal – Limited, Ltd. – בערבון מוגבל, בע”מ

Lakachat mashehu be-eravon mugbal – Take something with a grain of salt – לקחת משהו בערבון מוגבל

Kach/k’chi/k’chu et ze be-eravon mugbal – Take it with a grain of salt – קח/קחי/קחו את זה בערבון מוגבל

Mugbalut, mugbaluyot – Disability, disabilities – מוגבלות, מוגבלויות

Anashim im mugbaluyot / ba’alei mugbaluyot – People with disabilities – אנשים עם מוגבלויות, בעלי מוגבלויות

“Tachat migbalot corona” – Under Corona restrictions – תחת מגבלות קורונה

“Ba-migbalot” – In the given circumstances – “במגבלות”

“Ma nishma? beseder, ba-migbalot” – “How are you? Ok, given the limitations” – “מה נשמע? בסדר, במגבלות”

Hagbalat gil/Migbalat gil – Age minimum or limit – הגבלת גיל/מגבלת גיל

Yesh hagbalat gil? – Is there an age restriction? – יש הגבלת גיל?

Hagbalat s’chum, hagbel s’chum – Limit the total sum – הגבלת סכום, הגבל סכום

Hu avar kol gvul – He crossed the line – הוא עבר כל גבול

Playlist and Clips:

Rabotai, yesh gvulot (KAN TV)

Yonatan Razel – Achshav Ani Af (lyrics)

Ha-kadursal higbil oti – Basketball limited me (KAN TV)

Meir Ariel – Neshel Ha-nachas (lyrics)

Mivtsa le-zman mugbal

Mahadura mugbelet – Limited edition

Anashim ba’alei mugbaluyot – People with disabilities (KAN TV)

Tachat migbalot Corona – Under the Corona restrictions (KAN TV)

Ep. #226

Episode Comments

Generate a badge

Get a badge for your website that links back to this episode

Select type & size
Open dropdown icon
share badge image

<a href="https://goodpods.com/podcasts/streetwise-hebrew-128992/297-pronouns-in-hebrew-6418528"> <img src="https://storage.googleapis.com/goodpods-images-bucket/badges/generic-badge-1.svg" alt="listen to #297 pronouns in hebrew on goodpods" style="width: 225px" /> </a>

Copy