Log in

goodpods headphones icon

To access all our features

Open the Goodpods app
Close icon
headphones
SlatorPod

SlatorPod

Slator

SlatorPod is the weekly language industry podcast where we discuss the most important news and trends in translation, localization, and language technology. Brought to you by Slator.com.

2 Listeners

bookmark
Share icon

All episodes

Best episodes

Top 10 SlatorPod Episodes

Goodpods has curated a list of the 10 best SlatorPod episodes, ranked by the number of listens and likes each episode have garnered from our listeners. If you are listening to SlatorPod for the first time, there's no better place to start than with one of these standout episodes. If you are a fan of the show, vote for your favorite SlatorPod episode by adding your comments to the episode page.

Florian and Esther discuss the language industry news of the week with a first look at the newly released 2024 Slator Language Service Provider Index (LSPI) where they unpack the key findings from over 250 LSPs on the ranking.
Leading the 2024 LSPI is Super Agency TransPerfect, who recently appointed Jin Lee as the new Co-CEO. Lee began as a project manager at the Super Agency before working through various production roles and rising through the ranks.
Slator recently launched the first edition of its Language AI Briefing, a summary of the top AI stories, language AI startups, and notable AI developments. One such story covered real-time multilingual lip-sync provider Sync Labs’ open-source which shows users how to deploy and monetize their own lip-sync applications in a couple of hours.
In M&A news, 2024 began strong with French LSP Powerling acquiring troubled WCS Group which recently filed for bankruptcy. Meanwhile, Belgium-based Jonckers and US-based Acclaro have merged, becoming a cross-Atlantic Leader LSP.
In Israel, BLEND has bought local rival Manpower Language Solutions, citing a growing global interest in the Israeli market.

1 Listener

bookmark
plus icon
share episode

Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with the hype surrounding ChatGPT. Slator joined in by prompting ChatGPT to answer questions as if it were a translation manager.
After reports back in November 2022 stated that DeepL was in the final stretch of closing a major investment round, DeepL has finally confirmed that it raised funds from VCs at a billion-dollar valuation.
Translator Scammers Directory shared their annual report of scammer activities in 2022. Last year saw the first dip in new scammer IDs since 2018, signaling lower payoffs for imposters involved in the CV scam.
Florian and Esther then talk about the best and worst-performing listed language service providers (LSPs) in 2022. Out of the 12 LSPs, only Zoo Digital and Honyaku Centre delivered a positive performance, while Appen’s stock continued to plunge.
A large Amazon study titled “Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing” reviewed hundreds of hours of Prime Video content. The researchers found that human dubbers prioritize translation quality and speech naturalness over timing and lip sync.
Slator waved goodbye to the Language Industry Job Index after four years as a result of changes to the availability of the underlying data.

profile image

1 Listener

bookmark
plus icon
share episode

In this week’s episode, Florian and Anna discuss the language industry news of the week, with RWS announcing the appointment of Julie Southern as Chairperson Designate.

Another leadership change saw Heith Mackay-Cruise replacing Phil Norman as Chairman of the Board at Straker Translations. Meanwhile, the UK Immigration Enforcement outlines exceptional cases in which staff might use a translation device instead of on-site or telephonic interpreting.

In Canada, the Board of Internal Economy (BOIE), has approved a six-month pilot project that allows the use of “external” and “remote” interpreters for parliamentary sessions. The duo talk about a EUR 42m contract that popped up in Slator’s own RFP Center from the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons.

New guidance in Australia was published by the health department that clarified how medical professionals and GPs should bill interpreting services when they require an extended consultation. In an article, Haris Ghinos, Project Leader for ISO 23155, summarized what conference interpreting service providers need to know about the new ISO standard.

profile image

1 Listener

bookmark
plus icon
share episode

This week, SlatorPod hosts its very first panel debate with guests Adam Bittlingmayer, CEO of ModelFront, Varshul Gupta, Co-founder of Dubverse, and Mihai Vlad, General Manager of Language Weaver.
To start off, the panel participants reflect on their recent experience with ChatGPT since its launch in November 2022 and how this shapes their views on large language models (LLMs). Varshul and Adam talk about how clients view ChatGPT.
Mihai agrees with the idea that the language services industry is exceptionally well-prepared for the launch of ChatGPT due to its experience with human-machine interaction. Varshul discusses how LLMs have influenced startups like Dubverse to build prototypes that can handle edge cases.
Mihai shares the challenges of deploying LLMs in large enterprises. Adam and Varshul highlight how parameters such as security, data privacy, latency, throughput, and cost are essential to consider in an enterprise setting.
Varshul and Mihai talk about the potential of multilingual content generation from scratch and how it will affect production costs. Varshul shares how they continue to attract users throughout this AI hype and the importance of adding a UX on top of LLMs.
Adam discusses the potential for LLMs to assist translators in their work, although the implementation of this tech may take some time to become the new normal. Varshul and Mihai debate how services-focused companies should react to the rapid advancements in LLMs, whether you wait to see how things pan out or go all in to stay ahead of the curve.
The panel rounds off with emerging use cases for LLMs, from building prompt-based systems for more concise translations to addressing long-tail languages that are often overlooked by machine learning due to the fragmentation of the language industry.

profile image

1 Listener

bookmark
plus icon
share episode
SlatorPod - #219 PR Wars over LLM Translation Quality
play

07/19/24 • 32 min

Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with a nearly USD 4m settlement involving Language Line Services and ongoing disputes in Canada, where freelance interpreters are protesting against unpaid breaks during debates.

Florian highlights a YouTube video about UN simultaneous interpreting and the rigorous standards and working conditions for UN interpreters.

Esther shares a significant procurement opportunity from the UK's Crown Commercial Service, which plans to issue a GBP 250m tender for various language services.

In tech news, the duo talk about DeepL’s new LLM launch that claims to outperform competitors in translation quality. They also touch on the trend of adding translation features to various SaaS platforms, like Airtable and Happy Scribe.

A tweetstorm by venture capitalist Olivia Moore from Andreessen Horowitz introduces the concept of "AI Scribes," suggesting a significant market opportunity for AI-driven transcription services.

In an M&A and funding corner, AI video startup Captions raised USD 60m at a USD 500m valuation and Mantra, a Japanese manga translation startup, raised nearly USD 5m. Toppan Digital Language acquired Austria’s Meinrad and Universal Music Group partnered with SoundLabs AI for voice cloning and language transposition in songs.

profile image

1 Listener

bookmark
plus icon
share episode

Florian and Esther discuss the language industry news of the week and announce the launch of Slator’s Interpreting Services and Technology Report. The 60-page report provides a 360-degree view on the growth industry of interpreting. The report features analysis by mode, setting, geo, buyers, use cases, and more.

Florian touches on a new interpreting feature released by Microsoft, which allows simultaneous unidirectional interpretation in 16 language pairs in Teams Meetings. In addition, Microsoft will finish rolling out its multilingual live captioning functionality for Teams in early October 2022.

Big Language Solutions has announced the appointment of Dick Surdykowski as CEO. He takes over from Jeff Brink, who has moved into the Chairmanship and is focusing on strategic initiatives.

Esther talks about DeepLs’ hiring patterns based on 300+ LinkedIn profiles of people associated with the machine translation (MT) company. The results indicate what the MT giant will focus on moving forward.

Esther also shares a one-year update on the Spanish government’s plan to make Spain the audiovisual hub of Europe. The initiative gained momentum in 2022 with increased foreign investment, revamped visa laws, as well as new audiovisual production and training facilities.

Meanwhile, in the UK, Zoo Digital’s first-half 2023 performance beats expectations, with revenues increasing 89% year over year. The media localization, subtitling, and dubbing provider plans to invest in all kinds of growth plans and initiatives, including Zoo Academy.

In funding news, Indian machine dubbing startup, Dubdub, announced it had raised USD 1m in seed funding. Co-founder Anubhav Singh disclosed their vision: To “bridge this language gap with state-of-the-art AI in speech synthesis and generative modeling.”

profile image

1 Listener

bookmark
plus icon
share episode

In this week’s episode, Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with various natural language generation (NLG) startups gaining traction of late. Esther covers whether these NLG startups, which can help content creators write copy in multiple languages, are a threat or an opportunity for LSPs.

Over in Europe, the strike at the European Parliament among interpreters continues, as they decline to interpret for those that dial-in remotely. Among the complaints, poor sound quality and a heavier workload. As negotiations between European Parliament staff interpreters and the administration collapse, efforts have been made to get European Parliament President, Roberta Mesilla, involved.

In M&A news, Lionbridge is set to acquire Game Tester, a game-testing platform based in Australia and South Africa. This will be the third games-related acquisition for the Super Agency in three years and will allow them to add community-based testing capabilities to the Lionbridge Games division.

Meanwhile, Airbnb becomes even more multilingual as it expands its machine translation capabilities to translate reviews. This move comes after the company successfully launched its messaging feature this summer. Airbnb currently runs on ModernMT, the Translated-led, open-source project, co-founded by Fondazione Bruno Kessler and the European Commission.

profile image

1 Listener

bookmark
plus icon
share episode

Tim Jung, CEO of XL8, joins SlatorPod to talk about the startup’s journey — from co-founding the media-focused machine translation company with former Apple Software Engineer, Jay Park, to raising a USD 3m bridge round in August 2022.

Tim discusses his experience working for Samsung and Google and how they have adopted an engineering-driven culture at XL8.

The CEO walks through their product MediaCAT, which allows users to streamline media localization workflows in three steps: sync, translate, and dub. XL8 also recently launched EventCAT, where users can interpret or add live subtitles for events through the power of AI.

Tim reveals some of the media-specific challenges of language automation, from speaker identification to generating subtitles by speech recognition. He tells us how the XL8 approach differs from big tech as it uses 100% human professional-curated data to train its MT engines.

The CEO talks about what they have gained from their partnership with Iyuno-SDI and the challenges of competing with big tech when hiring machine learning talent. The pod rounds off with XL8’s roadmap for 2023, including improving closed caption generation by working with companies that specialize in sound-effect recognition.

First up, Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with the launch of Slator’s monthly Language Industry Data and News Briefing available to all Starter, Growth, Pro, and Enterprise subscribers.

The duo then talk about the performance of a handful of publicly-listed language service providers, including Honyaku Center, Appen, ZOO Digital, Keywords Studios, and RWS. Over in Switzerland, SaaS translation platform, Neur.on, which offers custom MT for law firms, legal publishers, and public authorities has announced an investment round of USD 1.6m.

Esther gives an update on the Slator Language Industry Job Index, which dipped 4.5 points in September after the all-time high recorded in August. Meanwhile, video games service provider, Universally Speaking, appointed former Keywords Studios CMO, Andrew Brown, as CEO in July 2022, taking over from founder Vickie Peggs after 18 years.

profile image

1 Listener

bookmark
plus icon
share episode

In this week’s news episode, Florian and Anna catch up on a month’s worth of news, with RSI receiving a lot of opposition. First, there was a UN Today article where interpreters pushed back on poor sound quality and unreliable audio levels causing hearing problems. Then interpreters went on strike at the EU Parliament after negotiations seeking improved work conditions failed.

Anna talks about Meta AI’s “breakthrough” claim in machine translation with the release of the I/O model called No Language Left Behind (NLLB). NLLB is an open-source machine translation model with 54 billion parameters and focuses on 200 low-resource languages, specifically from Africa and Asia.

In media localization, ZOO Digital released full-year results for 2022 which saw revenue grow by 78% from the previous year, and growth into the current year driven by the ongoing territory launches of major streaming platforms.

Keywords Studios’ interest in the space has become more apparent as CFO, John Hauck, shares the game localization provider’s plans to expand into adjacent markets and move more heavily into film and TV.

The duo also discuss the launch of Zoom’s translation feature. Business users can now have their Zoom meetings translated in real-time into and out of English from any of 10 languages. Anna then covers Disney’s experimentation with synthesized voices. The company partnered with voice-cloning startup Respeecher to feature a synthetic voice in The Mandalorian miniseries.

profile image

1 Listener

bookmark
plus icon
share episode

In this week’s SlatorPod, LXT Chief Growth Officer Phil Hall joins us to talk about the company’s journey, from providing high-quality Arabic data for a Big Tech company to expanding into 750 languages.
Phil shares his background teaching linguistics and leading business development for Appen before joining LXT. He discusses the key findings from The Path to AI Majority report, from the maturity levels among 200 executives surveyed to which industries are trailblazers in AI adoption.
Phil touches on search relevance ranking as a method to retrain machine learning and give more relevant results. He gives his thoughts on ChatGPT and why he considers it a step change in AI.
Phil talks about LXT’s growth strategy, with M&A a potential avenue to acquire new customers and improve the technology stack. He goes over some of the legal and security considerations when it comes to data, with permission and secure facilities taking priority.
The pod rounds off with Phil’s take on where the AI industry is heading, with quite a long way to go before it becomes stable, low risk, and deployed with absolute confidence.

profile image

1 Listener

bookmark
plus icon
share episode

Show more best episodes

Toggle view more icon

FAQ

How many episodes does SlatorPod have?

SlatorPod currently has 232 episodes available.

What topics does SlatorPod cover?

The podcast is about Language, Venture Capital, Private Equity, Podcasts, Business, Artificial Intelligence and Machine Learning.

What is the most popular episode on SlatorPod?

The episode title '#147 LXT’s Phil Hall on the 2023 AI Boom, Covering 750 Languages, and ChatGPT' is the most popular.

What is the average episode length on SlatorPod?

The average episode length on SlatorPod is 41 minutes.

How often are episodes of SlatorPod released?

Episodes of SlatorPod are typically released every 7 days.

When was the first episode of SlatorPod?

The first episode of SlatorPod was released on Dec 13, 2019.

Show more FAQ

Toggle view more icon

Comments