
I, Claudia: German Words - The Long and The Quirky
02/28/24 • 9 min
'Life is too short to learn German', said Oscar Wilde. And even for a native German speaker, it does have its challenges. Over Here, Over There podcast co-host Claudia Koestler takes you through the quirky nuances and daunting tongue-twisters that give credence to Wilde's perspective. Still, it can be rather amusing to hear a German word that is as long as a football pitch or another that captures the tone and feeling that only the preciseness that the German language can do. Enjoy (Genießen)!
Here are some of the German words that Claudia mentions that are particularly challenging for non-native and, in some cases, native speakers alike.
Ulpe(germanised Icelandic for jacket)
Zwanzig (which means twenty)
Brötchen (bread roll)
Schleswig Holstein (a federal state in Germany)
Quietscheente (rubber duck, Squeaky duck)
Quietscheentchen (its diminutive form)
Streichholzschächtelchen (little matchbox, but literally translated as draw wood along a little box)
Warmduscher (literally "warm or hot showerer"; figuratively, it refers to those who don't want to extend themselves beyond their comfort zone; also, 'wimp')
Schattenparker (similar to Warmduscher, literally 'Shadow Parker')Weichei (similar to Warmduscher, literally 'soft egg')
Hüftgold (meaning hip gold. A word to describe excess fat in the hip area.
Verschlimmbesserung (an intended improvement that only make things worse)
Bundesausbildungsförderungsgesetz (Federal Training Assistance Act)
Personenkraftwagenhaftpflichtversicherung: (passenger car liability insurance)
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (real estate transfer authorization ordinance)
Nahrungsmittelunverträglichkeit (food intolerance)
Fremdschämen (a feeling of embarrassment for another person)
Auspuffrohr (exhaust pipe)
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (Danube steamship electricity main works construction sub-civil servant company)
Eichhörnchen (squirrel)
Oachkatzlschwoaf (Bavarian dialect version of a specific part of the squirrel recently voted the most unpronounceable word in the world, which translates to tail of a squirrel)
English words that Claudia and other Germans find hard to pronounce (and English speakers to spell!):
Spontaneity
Phenomenon
Worcester
Worcestershire (as in the England county and sauce)
'Life is too short to learn German', said Oscar Wilde. And even for a native German speaker, it does have its challenges. Over Here, Over There podcast co-host Claudia Koestler takes you through the quirky nuances and daunting tongue-twisters that give credence to Wilde's perspective. Still, it can be rather amusing to hear a German word that is as long as a football pitch or another that captures the tone and feeling that only the preciseness that the German language can do. Enjoy (Genießen)!
Here are some of the German words that Claudia mentions that are particularly challenging for non-native and, in some cases, native speakers alike.
Ulpe(germanised Icelandic for jacket)
Zwanzig (which means twenty)
Brötchen (bread roll)
Schleswig Holstein (a federal state in Germany)
Quietscheente (rubber duck, Squeaky duck)
Quietscheentchen (its diminutive form)
Streichholzschächtelchen (little matchbox, but literally translated as draw wood along a little box)
Warmduscher (literally "warm or hot showerer"; figuratively, it refers to those who don't want to extend themselves beyond their comfort zone; also, 'wimp')
Schattenparker (similar to Warmduscher, literally 'Shadow Parker')Weichei (similar to Warmduscher, literally 'soft egg')
Hüftgold (meaning hip gold. A word to describe excess fat in the hip area.
Verschlimmbesserung (an intended improvement that only make things worse)
Bundesausbildungsförderungsgesetz (Federal Training Assistance Act)
Personenkraftwagenhaftpflichtversicherung: (passenger car liability insurance)
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (real estate transfer authorization ordinance)
Nahrungsmittelunverträglichkeit (food intolerance)
Fremdschämen (a feeling of embarrassment for another person)
Auspuffrohr (exhaust pipe)
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (Danube steamship electricity main works construction sub-civil servant company)
Eichhörnchen (squirrel)
Oachkatzlschwoaf (Bavarian dialect version of a specific part of the squirrel recently voted the most unpronounceable word in the world, which translates to tail of a squirrel)
English words that Claudia and other Germans find hard to pronounce (and English speakers to spell!):
Spontaneity
Phenomenon
Worcester
Worcestershire (as in the England county and sauce)
Previous Episode

I, Claudia: There's No Place Like Heimat
'There's no place like home', said Dorothy in one of the most famous final lines in cinematic history in The Wizard of Oz. The concept of home has intrigued writers, scholars, travelers, artists, soldiers, students, and every human being who has ever walked the planet. So it has with Claudia as she prepares to leave a place she has called home for twenty-seven years and start anew somewhere else. She explores the uniqueness of the German meaning of Heimat, which its closest equivalent in English is 'homeland'. Claudia doesn't break out into 'Somewhere Over the Rainbow', but you will want to listen to how she explores the usage of Heimat over time in Germany and asks listeners to think of the visceral and poignant nature of its meaning in their language and to humanity.
Next Episode

Russia and the West After Navalny
The death of Russian political activist and freedom rights campaigner Alexei Navalny stunned the world for its open brazenness at the hands of Vladimir Putin and his government. There is little doubt that Putin was responsible for Navalny's death, although a Russian court of law will no doubt never adjudicate on the manner. Navalny's death leaves Russia without a significant opposition leader, but how much of an impact will it have on Putin's regime and Russia's relationship, if there is still one that can be called that, with the US and its Western allies? It is not only a great tragedy for his immediate family, friends and supporters but also serves as an inflexion point at a time of heightened tensions between Russia and the West, with the prospects of victory for either side in Russia's war with Ukraine still in the balance.
Over Here, Over There is honoured to discuss the impact of Navalny's death on Russia and the West with Dr Neil MacFarlane, former Head of Politics and International Relations at Oxford University and an expert on Russian foreign policy and the regional dynamics of the former Soviet Union. Dr. MacFarlane's academic career included positions in the United States and Canada. Beyond Oxford, among many other posts, he was a Faculty Associate of the Geneva Centre for Security Policy and held a visiting appointment at the College of Europe in Bruges.
Please join us for an engaging and informative conversation with Dr MacFarlane and insight into what lies ahead for Putin and his regime's relationship with the West.
If you like this episode you’ll love
Episode Comments
Generate a badge
Get a badge for your website that links back to this episode
<a href="https://goodpods.com/podcasts/over-here-over-there-223369/i-claudia-german-words-the-long-and-the-quirky-45821884"> <img src="https://storage.googleapis.com/goodpods-images-bucket/badges/generic-badge-1.svg" alt="listen to i, claudia: german words - the long and the quirky on goodpods" style="width: 225px" /> </a>
Copy