Mike Carr discusses the challenges of naming products or brands in China due to the vast linguistic differences between English and Mandarin, with Mandarin having over 50,000 characters compared to English's 26 letters. Translating English names into Mandarin requires careful consideration to avoid negative or confusing meanings, exemplified by Coca-Cola's initial Mandarin translation. Carr advises on the importance of checking for trademark infringement and considering social media handles, suggesting assistance from law firms like Hogan Lovells or thorough research. While current AI capabilities may not fully support Chinese naming, Carr sees potential for future advancements.
04/30/24 • 4 min
Naming in an AI Age - Naming in China
Transcript
Mike (00:04):
Today we're going to talk about naming in China. So let's say you've got a product or a service or a personal brand, or you're social media influencer in the US and you're doing quite well and you're thinking about growing and expanding your brand. And maybe China's an oppo
Generate a badge
Get a badge for your website that links back to this episode
<a href="https://goodpods.com/podcasts/naming-in-an-ai-age-295904/naming-in-china-50474656"> <img src="https://storage.googleapis.com/goodpods-images-bucket/badges/generic-badge-1.svg" alt="listen to naming in china on goodpods" style="width: 225px" /> </a>
Copy