
Literary translation and language as resistance, with Anne Henochowicz
10/30/20 • 55 min
Today’s guest, Anne Henochowicz, works at the intersection of literature and human rights. She has translated leaked propaganda directives and subversive Weibo posts, investigative journalism and poetry. She is currently the translations coordinator at China Digital Times and a contributing editor at the Los Angeles Review of Books China Channel. She also leads the NüVoices chapter in Washington, D.C.
In this episode, Anne and Cindy Gao talk about the translator's relationship and responsibility to the original texts and their authors, the beauty and nuance of great translation, and the impact COVID-19 has had on the tone of online discourse and translated works.
Links to the translations mentioned in this interview:
- Tang Danhong, “Tarim, My Uyghur Friend,” China Channel, Aug. 2020, https://chinachannel.org/2020/08/28/tarim-uyghur/
- He Xiaoxin, “How Far Can I Go? How Much Can I Do?” China Digital Times, Aug. 2015, https://chinadigitaltimes.net/2015/08/he-xiaoxin-how-far-can-i-go-and-how-much-can-i-do/
- Tang Danhong, “Chairman Mao Is Dead!” China Channel, Oct. 2017, https://chinachannel.org/2017/10/12/chairman-mao-dead/
- republished Jul. 2019 in Mānoa: A Pacific Journal of International Writing, https://muse.jhu.edu/issue/42693/print),
Translated poetry:
- Yu Xiuhua, “Mourning Li Wenliang,” China Digital Times, Feb. 2019, https://chinadigitaltimes.net/2020/02/translation-a-poem-for-dr-li-wenliang-and-a-call-for-free-speech/
- Meng Lang, “To China, to the Bystanders,” Cha: An Asian Literary Journal, Jul. 2019, https://www.asiancha.com/wp/article/to-china/
- Also, check out Yu Xinqiao’s bilingual book of poetry, The Last Lyric, translated by Yunte Huang, at https://www.spdbooks.org/Products/9780998743837/the-last-lyric.aspx.
Some writing:
- "Huang Xueqin: 'To Resist Tyranny, Start Small,'" China Digital Times, Dec. 2019, https://chinadigitaltimes.net/2019/12/huang-xueqin-to-resist-tyranny-start-small/
- "Of Rice Bunnies and Grass-Mud Horses," China Channel, Feb. 2018, https://chinachannel.org/2018/02/27/rice-bunnies-grass-mud-horses/
- "Finding a Common Thread: A History of Chinese Language," Los Angeles Review of Books, Aug. 2016, http://blog.lareviewofbooks.org/chinablog/common-thread-history-chinese-dialects/
Finally, some links to works by the authors mentioned during the interview:
- Yu Xinqiao: https://www.s
Today’s guest, Anne Henochowicz, works at the intersection of literature and human rights. She has translated leaked propaganda directives and subversive Weibo posts, investigative journalism and poetry. She is currently the translations coordinator at China Digital Times and a contributing editor at the Los Angeles Review of Books China Channel. She also leads the NüVoices chapter in Washington, D.C.
In this episode, Anne and Cindy Gao talk about the translator's relationship and responsibility to the original texts and their authors, the beauty and nuance of great translation, and the impact COVID-19 has had on the tone of online discourse and translated works.
Links to the translations mentioned in this interview:
- Tang Danhong, “Tarim, My Uyghur Friend,” China Channel, Aug. 2020, https://chinachannel.org/2020/08/28/tarim-uyghur/
- He Xiaoxin, “How Far Can I Go? How Much Can I Do?” China Digital Times, Aug. 2015, https://chinadigitaltimes.net/2015/08/he-xiaoxin-how-far-can-i-go-and-how-much-can-i-do/
- Tang Danhong, “Chairman Mao Is Dead!” China Channel, Oct. 2017, https://chinachannel.org/2017/10/12/chairman-mao-dead/
- republished Jul. 2019 in Mānoa: A Pacific Journal of International Writing, https://muse.jhu.edu/issue/42693/print),
Translated poetry:
- Yu Xiuhua, “Mourning Li Wenliang,” China Digital Times, Feb. 2019, https://chinadigitaltimes.net/2020/02/translation-a-poem-for-dr-li-wenliang-and-a-call-for-free-speech/
- Meng Lang, “To China, to the Bystanders,” Cha: An Asian Literary Journal, Jul. 2019, https://www.asiancha.com/wp/article/to-china/
- Also, check out Yu Xinqiao’s bilingual book of poetry, The Last Lyric, translated by Yunte Huang, at https://www.spdbooks.org/Products/9780998743837/the-last-lyric.aspx.
Some writing:
- "Huang Xueqin: 'To Resist Tyranny, Start Small,'" China Digital Times, Dec. 2019, https://chinadigitaltimes.net/2019/12/huang-xueqin-to-resist-tyranny-start-small/
- "Of Rice Bunnies and Grass-Mud Horses," China Channel, Feb. 2018, https://chinachannel.org/2018/02/27/rice-bunnies-grass-mud-horses/
- "Finding a Common Thread: A History of Chinese Language," Los Angeles Review of Books, Aug. 2016, http://blog.lareviewofbooks.org/chinablog/common-thread-history-chinese-dialects/
Finally, some links to works by the authors mentioned during the interview:
- Yu Xinqiao: https://www.s
Previous Episode

Hong Kong media, redefined
Beijing’s enactment of sweeping national security legislation in Hong Kong spurred fresh fear for the territory’s cherished freedoms as authorities sought to quash months of citywide protests. How have journalists, faced with a new reality, confronted this political shift? To help explore this question, Jennifer Creery, the managing editor of Hong Kong Free Press, stepped in as the guest host of this week’s episode of the NüVoices podcast. Joining her are Mary Hui, a reporter with Quartz in Hong Kong who covers geopolitics, technology, and business, and Phoebe Kong, a video journalist and the East Asia correspondent for DW News in Hong Kong.
This podcast was edited and produced by Jason MacRonald, with sound design by Richie Fowler.
See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Next Episode

An uncertain future with guaranteed friction: U.S.-China economic coercion, with Ashley Feng
Tensions between the U.S. and China have ratcheted upward in the last four years of the Trump administration. Groundbreaking research from independent Washington, D.C.–based researcher Ashley Feng have shown that acts of "economic coercion" go both ways. Policymakers on both sides of the Pacific have increasingly used measures such as tariffs and investment restrictions against one another. After Joe Biden's election win, a decrease in tensions isn't certain. In this episode, NüVoices chair Joanna Chiu chats with Ashley about what all this means for ordinary people like students, scientists, and immigrants.
Ashley is a former research associate for the Energy, Economics, and Security program at the Center for a New American Security. Her research interests include U.S.-China trade relations, China’s economic policies, and China’s global economic footprint. She has previously worked at the Council on Foreign Relations, the National Defense University, the Congressional Research Service, the Congressional-Executive Commission on China, and the China Affairs office in the Office of the U.S. Trade Representative.
Recommendations:
A report co-authored by Ashley for the Center for a New American Security, A new arsenal for competition; China’s use of coercive economic measures, by Peter Harrell, Elizabeth Rosenberg, and Edoardo Saravalle; Economic statecraft and the revenge of the state, by Darren J. Lim; and Chinese perspectives on economic diplomacy, by Audrye Wong.
See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
If you like this episode you’ll love
Episode Comments
Generate a badge
Get a badge for your website that links back to this episode
<a href="https://goodpods.com/podcasts/n%c3%bcvoices-215075/literary-translation-and-language-as-resistance-with-anne-henochowicz-24085985"> <img src="https://storage.googleapis.com/goodpods-images-bucket/badges/generic-badge-1.svg" alt="listen to literary translation and language as resistance, with anne henochowicz on goodpods" style="width: 225px" /> </a>
Copy