Comment dit-on “vitesse de la lumière” en langue des signes française (LSF) ? Au Labo des savoirs, nous sommes des amoureux des sciences et nous utilisons des mots pour en parler: plus ou moins longs, plus ou moins beaux... et on s’est posé la question : comment naissent et vivent ces mots ? Quels rôles l’imaginaire et le vocabulaire de science-fiction ont à jouer dans leur création ? Comment traduit-on des concepts scientifiques et techniques en LSF pour les personnes sourdes ?
Éléments de réponse avec nos invité.es :
- Laure Laffont : géochimiste, spécialiste des pollutions aux métaux lourds, également personne sourde participant activement à la création lexicale en LSF avec l’association STIM sourd.
- Laurent Queyssi : auteur, scénariste et traducteur d’œuvres de science-fiction, notamment du roman culte du cyberpunk : le Neuromancien de William Gibson.
Avec les chroniqueuses du Labo des savoirs :
- Claire s’est penchée sur la question des langues régionales de France ou patois. Après avoir frôlé la disparition, elles sont de retour dans l’enseignement à l’école.
- Lison a ouvert notre cerveau pour voir ce que le bilinguisme change dans notre câblage de neurones.
- Mélissa nous raconte l'invention de l’écriture coréenne.
Une émission préparée et réalisée par Sophie Podevin.
Ressources :
- Détails de l'alphabet Coréen
- Généralités et schémas des sons Coréens dans la bouche
- Atlas sonore des langues régionales
- The power of language : How the codes we use to think, speak, and live transform our minds, du Dr Viorica Marian.
- Article d’Henri Boyer sur le Patois
11/20/24 • 58 min
Generate a badge
Get a badge for your website that links back to this episode
<a href="https://goodpods.com/podcasts/le-labo-des-savoirs-530584/langage-lost-in-traduction-78657646"> <img src="https://storage.googleapis.com/goodpods-images-bucket/badges/generic-badge-1.svg" alt="listen to langage: lost in traduction on goodpods" style="width: 225px" /> </a>
Copy