
The Process - Part 3: Partnership with Local Communities
02/13/21 • 42 min
In order to go from the big-picture linguistic analysis to actual translation work, it takes strategic partnerships with locals. This means that the ownership for the project and the decision-making authority rest in the hands of the language speakers we work with. In this episode, we talk with Elizabeth Marti, the SIL director for Central African Republic. Her job is to make sure that these partnerships continue to work and that the process of Bible translation moves forward.
Link to resources mentioned in this episode:
Top 3 Open Positions
Give to the work in CAR
In order to go from the big-picture linguistic analysis to actual translation work, it takes strategic partnerships with locals. This means that the ownership for the project and the decision-making authority rest in the hands of the language speakers we work with. In this episode, we talk with Elizabeth Marti, the SIL director for Central African Republic. Her job is to make sure that these partnerships continue to work and that the process of Bible translation moves forward.
Link to resources mentioned in this episode:
Top 3 Open Positions
Give to the work in CAR
Previous Episode

The Process - Part 2: Scripture for Every Person
This is the second episode in our series about the process of Bible translation. We are continuing our conversation with Gary Simons and Dave Eberhard, two of the editors of the language database called the Ethnologue. In this episode, we begin to narrow down the questions we need to be asking about starting a Bible translation project. Who needs one? What's the best way to get them access to Scripture? And what impact will this have on their language? Our goal is to get Scripture to every person, not necessarily every language. Join us as we discuss what that means and how that plays out.
Some resources from the episode:
Wycliffe Global Alliance Statistics Infographic
Next Episode

The Process - Part 4: Putting Pen to Paper
The first steps of actually writing a translation are heavily reliant upon and owned by the native speakers of the language community we are working in. This episode navigates a series of drafts and checks that take place to ensure that the translation we produce is natural and clear in that language. This takes work from the translation team itself with the help of many people from the community. Adam Huntley, a translation consultant in CAR, helps us understand exactly what this looks like and what the end goal is of this part of the process. This is the first part of our conversation. In the next episode, we will talk more about what Adam's hands-on role looks like in this process.
If you like this episode you’ll love
Episode Comments
Generate a badge
Get a badge for your website that links back to this episode
<a href="https://goodpods.com/podcasts/the-bible-translation-podcast-322487/the-process-part-3-partnership-with-local-communities-47310755"> <img src="https://storage.googleapis.com/goodpods-images-bucket/badges/generic-badge-1.svg" alt="listen to the process - part 3: partnership with local communities on goodpods" style="width: 225px" /> </a>
Copy