Log in

goodpods headphones icon

To access all our features

Open the Goodpods app
Close icon
headphones
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

College of Liberal Arts, University of Texas at Austin

Tá Falado provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish. Podcasts illustrate pronunciation differences between Spanish and Portuguese and present scenarios showing cultural differences between the U.S. and Brazil. Tá Falado is part of the Brazilpod project and is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://coerll.utexas.edu/brazilpod/tafalado/
Share icon

All episodes

Best episodes

Top 10 Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish Episodes

Goodpods has curated a list of the 10 best Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish episodes, ranked by the number of listens and likes each episode have garnered from our listeners. If you are listening to Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish for the first time, there's no better place to start than with one of these standout episodes. If you are a fan of the show, vote for your favorite Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish episode by adding your comments to the episode page.

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish - Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels,  Invitations to Parties

Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels, Invitations to Parties

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

play

12/18/06 • 12 min

  • asset title: Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels, Invitations to Parties
  • filename: tafalado_07.mp3
  • track number: 8/46
  • time: 12:47
  • size: 8.99 MB
  • bitrate: 96 kbps
Often people hear, 'I think Portuguese sounds a lot like French and Spanish combined.' Maybe those that say this are hearing the nasalized vowels in Portuguese, and there are a lot of them. Either way, this lesson introduces the nasalized vowels. As to the cultural element, Michelle and Valdo talk about how surprised they were to see that sometimes invitations to parties in the United States not only tell you when the party starts, but also when the party ends. How bizarre is that?
Dialog
Portuguese
Michelle: Olha aqui o convite de casamento que a minha irmã me enviou hoje de manhã.
Valdo: Mas ela não é muito tua fã, né? Mandou o convite com horário pra começar e terminar? Sem noção!
Michelle: Sim, quando eu vim pra cá também estranhei.
Valdo: Bom, no Brasil isso não funcionaria de jeito nenhum.
Michelle: Concordo contigo.
Valdo: Tudo bem ter um horário pra começar a festa, mas pra terminar nunca.
Spanish
Michelle: Mira aquí la invitación de la boda que mi hermana me envió hoy por la mañana.
Valdo: Pero ella no es fanática tuya, ¿verdad? ¿Mandó la invitación con horario para comenzar y terminar? ¡Difícil de creer!
Michelle: Sí, cuando vine aquí también pensé que era raro.
Valdo: Bueno, en Brasil eso no funcionaría de ninguna manera.
Michelle: De acuerdo contigo.
Valdo: Todo bien en tener un horario para comenzar la fiesta, pero para terminar nunca.
English
Michelle: Look at this wedding invitation that my sister sent to me this morning.
Valdo: She must not be much of a fan of yours, right? She sent the invitation with the beginning and an ending time? Hard to believe!
Michelle: Yeah, when I first came here I thought it was weird too.
Valdo: Well, in Brazil this would never work at all.
Michelle: I agree with you.
Valdo: No problem with a starting time for a party, but never for an ending time.
bookmark
plus icon
share episode
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish - Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds

Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

play

11/13/06 • 9 min

  • asset title: Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds
  • filename: tafalado_suppl_01.mp3
  • track number: 6/46
  • time: 9:25
  • size: 6.63 MB
  • bitrate: 96 kbps
Unlike the regular podcast lessons, we've included some other supplementary lessons. Think of these as a sort of Appendix to the regular lessons. In this first supplementary lesson we provide an audio sample of all of the vowel sounds in English, Spanish, and Portuguese. We're sure it will help listeners get a feel for each of the sounds.
bookmark
plus icon
share episode
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish - Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy

Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

play

11/27/06 • 12 min

  • asset title: Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy
  • filename: tafalado_06.mp3
  • track number: 7/46
  • time: 12:22
  • size: 8.70 MB
  • bitrate: 96 kbps
In this lesson Valdo and Michelle can't figure out why it is so difficult to get medicine from a pharmacy in the United States. This whole idea of going to a doctor first to get a prescription seems to complicate things a lot. It took them a while to get used to it, but it doesn't mean that they have to like it. As to pronunciation, today we look at diphthongs. It's a fancy word, to be sure, but it basically means that we are talking about Portuguese vowel sounds that come one right after another.
Dialog
Portuguese
Michelle: Oi Valdo, como vai?
Valdo: Vou bem. Já está gastando dinheiro?
Michelle: Só um pouquinho. O salário já é tão baixo, né? Eu precisava comprar uma caixa de anticoncepcional.
Valdo: Mas eu soube que a lei aqui diz que a maioria dos remédios só com reita.
Michelle: Meu pai do céu! Eu não tenho receita.
Valdo: Então nada feito. Bom, se cuida. A gente se vê depois. Beijo, tchau!
Spanish
Michelle: Hola Valdo, ¿Cómo te va?
Valdo: Me va bien. ¿Ya estás gastando dinero?
Michelle: Solo un poquito. El sueldo ya es tan bajo, ¿verdad? Yo necesitaba comprar una caja de anticonceptivos.
Valdo: Pero supe que la ley aquí dice que la mayoría de las medicinas solo sólo con receta.
Michelle: ¡Mi padre del cielo! No tengo receta.
Valdo: Entonces no pasa nada. Bueno, cuídate. Nos vemos después. Beso, ciao.
English
Michelle: Hi Valdo, how are you doing?
Valdo: I'm OK. Are you already spending a lot of money?
Michelle: Just a little bit. My salary is really low, right? I needed to buy a box of contraceptives.
Valdo: But I hear that the law says that most medicines need to have a prescription.
Michelle: Oh my! I don't have a prescription.
Valdo: So nothing doing. OK, take care. We'll see you later. Kisses, good bye!
bookmark
plus icon
share episode
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish - Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs,  Buying Fruits and Vegetables

Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs, Buying Fruits and Vegetables

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

play

12/18/06 • 13 min

  • asset title: Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs, Buying Fruits and Vegetables
  • filename: tafalado_08.mp3
  • track number: 9/46
  • time: 13:08
  • size: 9.24 MB
  • bitrate: 96 kbps
Somehow it always seems more difficult to buy food in other countries. We just get used to how everything is done in our home country: park in front of the supermarket, grab the cart, choose your fruits and vegetables, get your packaged meat, find a loaf of bread, pick up a carton of milk. Easy, right? Wrong. Little nuances in how shopping is different can make things more difficult. These shopping challenges are even greater than learning the pronunciation of nasal diphthongs, which is the language topic of this lesson. We're sure that Valdo and Michelle with help us with both.
Dialog
Portuguese
Valdo: Em que seção estão as frutas e verduras?
Michelle: Bem atrás daquele balcão.
Valdo: Então põe aqui no carrinho uns pães, uns melões, e um montão de limão.
Michelle: Tem muita gente na fila. Vamos logo pro caixa.
Valdo: Mas tem uma condição. Aqui quem pesa são os clientes.
Michelle: Ah, então me dá uma mão aqui senão as nossas mães vão nos matar!
Spanish
Valdo: ¿En que sección están las frutas y verduras?
Michelle: Están bien detrás del balcón.
Valdo: Entonces, pon aquí en el carrito unos panes, unos melones, y una gran cantidad de limones.
Michelle: Hay mucha gente en la fila, vamos luego a la caja.
Valdo: Mas hay una condición. Aquí quienes pesan son los clientes.
Michelle: Ah, entonces dame una manita aquí sino nuestras madres nos van a matar.
English
Valdo: What section do you find the fruits and vegtables in?
Michelle: OK, put here in my cart some bread, mellons, and a whole bunch of lemons.
Valdo: There are a lot of people in line. Let's head to the check out.
Michelle: There are a lot of people in line. Let's head to the check out.
Valdo: But there is one more thing. Here it's the customers who have to weigh things.
Michelle: OK, give me a hand here or else our mom's will kill us!
bookmark
plus icon
share episode
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish - Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt),  Cell Phones and Driving

Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt), Cell Phones and Driving

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

play

01/05/07 • 8 min

  • asset title: Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt), Cell Phones and Driving
  • filename: tafalado_11.mp3
  • track number: 12/46
  • time: 8:16
  • size: 5.81 MB
  • bitrate: 96 kbps
In the previous lesson we learned all about palatalization, when words spelled with 'ti' sound like 'chee' and words with 'di' sound like 'jee.' This is pretty much true for people in live in the central regions of Brazil. However, in the far north and in the far south of Brazil, it is much less common. Today we introduce everyone to Alfredo Barros who is from Teresinha, Pernambuco. We'll all get a chance to hear his dialect, from a region where people don't have as much palatalization. It makes for a great comparison with the way that Valdo and Michelle talk.
Dialog
Portuguese
Valdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin.
Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse?
Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito.
Michelle: Não acredito. Por que?
Valdo: É que ela perdeu os dentes num típico acidente de carro em que o motorista estava usando o celular enquanto dirigia.
Michelle: Que coisa triste! Eh, diante disso é até bom que no Brasil a gente seja proibido de usar o celular no volante. Você pode receber aquela multa!
Spanish
Valdo: Un día de estos mi tía, que ya es de edad, vino a visitarme aquí en Austin.
Michelle: ¿Ella conversó contigo sobre la ciudad? ¿Qué dijo ella?
Valdo: A ella le gustó, pero desde que llegó decidió hablar mal de los que usan el celular en el tráfico.
Michelle: No lo creo. ¿Por qué?
Valdo: Es que ella perdió los dientes en un típico accidente de carro en que el conductor estaba usando el celular mientras conducía.
Michelle: Qué cosa triste! A causa de esto, es bueno que en Brasil nosotros seamos prohibidos usar el celular en el volante. Usted puede recibir una multa!
English
Valdo: A few days ago my aunt, who is getting older, came to visit me here in Austin.
Michelle: Did she talk to you about the city? What did she say?
Valdo: She liked it, but ever since she arrived she has decided to talk bad about those who use their cell phone while driving.
Michelle: I can't believe that. Why?
Valdo: She lost her teeth in a typical car accident where the driver was using a cell phone while driving.
Michelle: How sad! Given that it's a good thing that in Brazil it's against the law to use a cell phone while driving. You could get a ticket!
bookmark
plus icon
share episode
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish - Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters

Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

play

01/05/07 • 15 min

  • asset title: Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters
  • filename: tafalado_12.mp3
  • track number: 13/46
  • time: 15:09
  • size: 10.66 MB
  • bitrate: 96 kbps
Our podcast comes to you from Austin, Texas. Valdo and Michelle have noticed that here in Austin there are movie theaters that serve full meals, just like in regular restaurants. What a great idea, and that is our cultural observation for this lesson. As to the sounds of Portuguese and Spanish, we take on a big one today. Valdo and Michelle help us to understand when Portuguese words that are written with an 's' sound like an 's' and when they sound like a 'z.' Get ready for their five rules! Spanish speaking listeners, get ready to say more 'z' sounds.
Dialog
Portuguese
Valdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa.
Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote.
Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada.
Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá.
Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?
Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme.
Spanish
Valdo: Creo que voy a visitarte esta noche. No quiero quedarme en casa.
Michelle: Tengo dos boletos para el cine que tengo que usar antes de que se venzan.
Valdo: Sabes que sería chévere! Salío una película que quería ver desde la semana pasada.
Michelle: Si tú quieres, la función de hoy comienza a las seis y podemos comer alguna cosa ahí.
Valdo: Ah, es cierto. Dentro de algunos cines aquí se sirve comida. Qué chévere, ¿no?
Michelle: Está bien. Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película.
English
Valdo: I think I'll come visit you tonight. I don't want to stay at home.
Michelle: I've got two tickets to the movies that I have to use up before they expire.
Valdo: You know what would be cool? There's a movie that just came out that I've wanted to see for a week now.
Michelle: If you'd like, there's a movie that starts at six o'clock. And we can eat something there.
Valdo: That's right. In some of the theaters they serve food. That's cool, right?
Michelle: OK then. We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.
bookmark
plus icon
share episode
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish - Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt)

Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt)

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

play

02/08/07 • 11 min

  • asset title: Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt)
  • filename: tafalado_13.mp3
  • track number: 14/46
  • time: 11:11
  • size: 3.93 MB
  • bitrate: 48 kbps
This podcast lesson is a repeat of Lesson #12 on the sounds of 's' and 'z.' However, in this lesson we have a special guest. Vivian Flanzer is from Rio de Janeiro. And not just Rio, from Copacabana! In this lesson we get to compare Vivian's pronunciation to that of Valdo and Michelle. Get ready for some wild soundings for 's' and 'z.'
Dialog
Portuguese
Valdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa.
Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote.
Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada.
Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá.
Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?
Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme.
Spanish
Valdo: Creo que voy a visitarte esta noche. No quiero quedarme en casa.
Michelle: Tengo dos boletos para el cine que tengo que usar antes de que se venzan.
Valdo: Sabes que sería chévere! Salío una película que quería ver desde la semana pasada.
Michelle: Si tú quieres, la función de hoy comienza a las seis y podemos comer alguna cosa ahí.
Valdo: Ah, es cierto. Dentro de algunos cines aquí se sirve comida. Qué chévere, ¿no?
Michelle: Está bien. Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película.
English
Valdo: I think I'll come visit you tonight. I don't want to stay at home.
Michelle: I've got two tickets to the movies that I have to use up before they expire.
Valdo: You know what would be cool? There's a movie that just came out that I've wanted to see for a week now.
Michelle: If you'd like, there's a movie that starts at six o'clock. And we can eat something there.
Valdo: That's right. In some of the theaters they serve food. That's cool, right?
Michelle: OK then. We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.
bookmark
plus icon
share episode
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish - Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini

Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

play

02/14/07 • 15 min

  • asset title: Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini
  • filename: tafalado_17.mp3
  • track number: 18/46
  • time: 15:02
  • size: 5.29 MB
  • bitrate: 48 kbps
From a North American perspective, the Brazilians have very skimpy swimming suits. However, from Valdo and Michelle's perspective, North American swimsuits are 'gigantes', 'enormes.' In the end, as Michelle explains, 'não importo, vou continuar com o meu biquini do Brasil' (I don't care, I'm going to keep on using my Brazilian bikini). As to pronunciation, did Orlando really say that he wanted to name his daughter 'Janela' (window)? Good thing he didn't!
Dialog
Portuguese
Michelle: Gente! Veja aquele cara com aquela sunga laranja gigantesca e aquela mulher com aquele biquini bege enorme!
Valdo: Aquilo não é sunga de jeito nenhum. Imagina... aquilo lá é uma bermuda.
Michelle: Você já reparou que aqui geralmente o tamanho das roupas é bem maior que lá no Brasil?
Valdo: Lógico... principalmente nesses meses de junho e julho que as pessoas vão pra piscina, tomam uma cerveja gelada e observam umas às outras em trajes de banho.
Michelle: Eh, mas isso é uma coisa mais generalizada, porque as roupas em geral, inclusive as íntimas, são gigantes aqui. Mas não me importo... vou continuar com o meu biquini do Brasil.
Valdo: Então tá jóia! Michelle, dê uma giradinha aí pra todo mundo ver e eu também vou desfilar com a minha sunga.
Spanish
Michelle: Mira, ve aquel hombre con el traje de baño anaranjado gigante y aquella mujer en el bikini beige enorme.
Valdo: Aquello no es un traje de baño para nada. Imagínate, eso es una bermuda.
Michelle: ¿Ya ves que aquí generalmente el tamaño de la ropa es mucho más grande que en Brasil?
Valdo: Lógico... principalmente durante los meses de junio y julio cuando la gente va a la piscina, toman una cerveza helada y se miran en trajes de baño.
Michelle: Sí, pero eso es una cosa generalizada, porque las ropas en general, inclusive la ropa íntima, son gigantes aquí. Pero no me importa, voy a continuar con mi bikini de Brasil.
Valdo: Entonces está bien. Michelle, modélame para poder verte y yo también modelo el traje de baño mío.
English
Michelle: Oh my! Look at that guy with the gigantic orange swimsuit and that woman with the enormous beige bikini!
Valdo: That's not a swimsuit, no way. Really... that thing there is Bermuda shorts.
Michelle: Have you noticed that here generally the size of clothes is a lot bigger than in Brazil?
Valdo: Right... especially during the months of June and July when people go to the pool, have a cold beer, and watch one another in their bathing suits.
Michelle: Yes, but this generally applies to most things because most clothes, even underwear, are gigantic here. But I don't care, I going to keep on using my Brazilian bikini.
Valdo: All right then! Michelle, turn around so that we can all see and I'll also show off my speedo.
bookmark
plus icon
share episode
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish - Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House?

Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House?

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

play

02/26/07 • 12 min

  • asset title: Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House?
  • filename: tafalado_18.mp3
  • track number: 19/46
  • time: 12:42
  • size: 4.47 MB
  • bitrate: 48 kbps
For the meat lovers of the world, we present the Brazilian-style 'churrascarias' and the 'rodízio' buffets. Get ready for over 30 different cuts of meat that will come by your table, and that doesn't include the salad bar either! Michelle is partial to 'coração de galinha' (chicken hearts). Valdo can't wait for the 'costelinha de carneiro' (rack of lamb). Orlando loves the popular 'picanha,' which he can't even say in English, but he knows it is his favorite.
No wonder Valdo and Michelle think of American steak restaurants as snacks. Pronunciation is easy: 'ch' in Portuguese always sounds like 'sh.'
Dialog
Portuguese
Valdo: Acho tão diferente as churrascarias nos Estados Unidos. É um pouco chato, o churrasco aqui parece um lanche.
Michelle: Eh, no Brasil é bem mais chique. A gente chega e tem aquela mesa cheia de saladas, queijos, bebidas.
Valdo: Sem falar que a gente enche a barriga, porque os garçons não dão chance da gente parar de comer. Lá eles capricham no rodízio, né?
Michelle: É verdade. Toda hora eles chegam na nossa mesa, sem precisar chamar.
Valdo: Fora que as churrascarias no Brasil são muito charmosas e aconchegantes.
Michelle: Eh, dá vontade de ficar lá até fechar. O churrasco brasileiro realmente é de chupar os dedos!
Spanish
Valdo: Veo muy diferente los asaderos en los Estados Unidos. Es un poco triste pero el asadero aquí parece una fonda.
Michelle: Sí, en Brasil es mucho más chévere. Las personas llegan y toda la mesa está llena de ensaladas, quesos, y bebidas.
Valdo: Desde luego las personas se llenan el estómago, porque los meseros no dan chance a la gente parar de comer. Allá ellos hacen un trabajo excepcional.
Michelle: Es verdad. A toda hora ellos llegan a la mesa sin llamarles.
Valdo: Además de eso, los asaderos en Brasil son hermosos y acojedores.
Michelle: Sí, dan ganas de permanecer hasta que cierren. El asadero brasileño realmente es para chuparse los dedos.
English
Valdo: I think steak restaurants are really different here in the U.S. It's kind of boring, steak houses seem more like luncheonettes.
Michelle: Yes, in Brazil it's a lot cooler. Everyone goes and there's that table full of salads, cheeses, and drinks.
Valdo: And besides that, everyone fills up their stomachs because the waiters don't ever give you a chance to stop eating. They really take care of you at those restaurants, right?
Michelle: That true. They keep coming to your table without having to be asked.
Valdo: And besides that steak houses in Brazil are charming and inviting.
Michelle: I know, it makes you want to stay until they close. Brazilian steak houses are finger-licking good!
bookmark
plus icon
share episode
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish - Grammar Lesson 1: Gostar vs. Gustar,  Sitting on the Grass

Grammar Lesson 1: Gostar vs. Gustar, Sitting on the Grass

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

play

05/08/07 • 10 min

  • asset title: Grammar Lesson 1: Gostar vs. Gustar, Sitting on the Grass
  • filename: tafalado_gra_01.mp3
  • track number: 27/46
  • time: 10:49
  • size: 7.61 MB
  • bitrate: 96 kbps
We've made a switch. Welcome back to all who have previously listened to Tá Falado. Up to this point, we've always done pronunciation lessons. Today we introduce something new, our first grammar lesson! From here on out we'll look at some of those items that make Spanish speakers shake their heads and say, 'I thought Portuguese and Spanish were more similar than this.' In lesson one, Orlando, Valdo, Michelle, and Jose Luís talk us through the verb 'to like.' We, in fact, hope that you like the lesson too. Culturally, Valdo and Michelle confess that they have never understood why North Americans like to sit on the grass.
Dialog
Portuguese
Michelle: Valdo, olhe pro gramado. Veja como os universitários americanos gostam de livros, de música ...
Valdo: E você gosta de sentar na grama como eles para estudar?
Michelle: Não, não estou acostumada. Mas os alunos aqui nos Estados Unidos adoram.
Valdo: Pois é, não gosto disso não. É um pouco desconfortável e tem muita formiga.
Michelle: Eh, eu também não gosto de formiga não. Onde você prefere estudar?
Valdo: Eu gosto muito de estudar no conforto da minha casa ou na biblioteca.
Spanish
Michelle: Valdo, mira la grama. Ve como a los universitarios americanos les gustan os libros, y la música ...
Valdo: Te gusta sentarte en el césped como ellos para estudiar?
Michelle: No, no estoy acostumbrada. Pero a los alumnos de aquí de los Estados Unidos les encanta.
Valdo: Pues, a mí no me gusta. Es un poco incómodo y hay muchas hormigas.
Michelle: De acuerdo. Tampoco me gustan las hormigas. ¿Dónde prefieres estudiar?
Valdo: Me gusta mucho estudiar en la comodidad de mi casa o en la biblioteca.
English
Michelle: Valdo, look at the lawn. You see how American university students like music, book ...
Valdo: Do you like to sit on the lawn to study like they do?
Michelle: No, I'm not used to it. But the students here in the United State love it.
Valdo: Yeah, I don't like it either. It is kind of uncomfortable and there are a lot of ants.
Michelle: Yeah, I don't like ants either. Where do you like to study?
Valdo: I really like to study in the comfort of my home or in the library.
bookmark
plus icon
share episode

Show more best episodes

Toggle view more icon

FAQ

How many episodes does Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish have?

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish currently has 46 episodes available.

What topics does Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish cover?

The podcast is about Language Learning, Courses, Podcasts and Education.

What is the most popular episode on Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish?

The episode title 'Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door' is the most popular.

What is the average episode length on Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish?

The average episode length on Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish is 12 minutes.

How often are episodes of Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish released?

Episodes of Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish are typically released every 5 days, 22 hours.

When was the first episode of Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish?

The first episode of Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish was released on Nov 13, 2006.

Show more FAQ

Toggle view more icon

Comments