Israel in Translation
TLV1 Studios
All episodes
Best episodes
Top 10 Israel in Translation Episodes
Goodpods has curated a list of the 10 best Israel in Translation episodes, ranked by the number of listens and likes each episode have garnered from our listeners. If you are listening to Israel in Translation for the first time, there's no better place to start than with one of these standout episodes. If you are a fan of the show, vote for your favorite Israel in Translation episode by adding your comments to the episode page.
David Grossman's echo of reality
Israel in Translation
03/25/15 • 8 min
"After we finished sitting shiva, I went back to the book. Most of it was already written. What changed, above all, was the echo of the reality in which the final draft was written."
Nurit Zarchi's baby blues
Israel in Translation
07/15/15 • 7 min
"And so, quietly, eyes shut,babies drop into the world,like rain falling in the darkfrom a gigantic hand into shafts,into a spider’s tent, a cold apple."
That's the opening stanza of Nurit Zarchi's poem "Baby Blues," read by host Marcela Sulak in today's podcast about the Jerusalem-born poet. Zarchi, who now lives in Tel Aviv, is one of Israel’s best-known children’s authors and has published eight collections of poetry, two collections of short stories, and a collection of essays.
Text:Poets on the Edge. An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry. Selected and translated by Tsipi Keller. State University of New York Press, 2008.
Music:Li-Ron Choir - Yalda Mazleg Ve Yalda KafShlomo Gronich - Barehov ShelanuLi-Ron Choir - Shalosh Yeladot Mayim
A night to remember on the road to independence
Israel in Translation
04/22/15 • 9 min
We look at how Amos Oz, in his memoir A Tale of Love and Darkness, describes what happened the euphoric night the UN voted to establish a Jewish state.
David Grossman’s “The Desire to Be Gisella”
Israel in Translation
06/02/21 • 6 min
In his essay, “The Desire to be Gisella,” Grossman ponders the root of our fear of the “other” in ourselves and in those we love, and he thinks of authorship as a mad rebellion against this fear.
Text
David Grossman, “The Desire to be Gisella.” Writing in the Dark, Essays on Politics and Literature. Translated by Jessica Cohen. Farrar, Straus and Giroux, 2008.
Dory Manor’s “The Language Beneath the Skin”
Israel in Translation
05/19/21 • 9 min
This week, Marcela takes a step back from the literature itself to look at the language of the words we use. The idea of the podcast, Israel in Translation, is that the works discussed were written originally in a language other than English—indeed, in the writer’s native language. But one of the realities of our age—or rather—one of the realities of literature—is that often poets and writers do not write in their first language. Or, if they do, this first language is not the language of the culture in which they find themselves.
Marcela revisits the Granta Hebrew issue of the Ilanot Review to talk about Dory Manor’s The Language Beneath the Skin: A Meditation on Poetry and Mother Tongues.
Text
Jews and Words
Israel in Translation
05/05/21 • 6 min
In 2014, historian Fania Salzberger Oz, and her father, the late writer Amos Oz, paired up to write a book which is “a nonfiction, speculative, raw, and occasionally playful attempt to say something a bit new on a topic of immense pedigree... the relationship of Jews with words.”
Meir Shalev’s “The Blue Mountain”
Israel in Translation
04/21/21 • 7 min
Set in a rural village prior to the creation of the state of Israel, The Blue Mountain describes a community of eastern European immigrants as they pioneer life in a new land. Narrated by Baruch, a grandson of one of the founding fathers of the village, the novel offers not only a fascinating account of the hardships experienced by the Jewish pioneers, but is also extremely funny and imaginative. It is arranged as a series of vignettes, narrated by Baruch, a mortician, who reflects on the many people he has buried in a remote village.
Text
The Blue Mountain. By Meir shalev. Translated by Hillel Halkin. Cannongate Books, 2001.
The Poetry of Avot Yeshurun
Israel in Translation
04/07/21 • 7 min
On this episode, Marcela features the poems of a fascinating writer whose pen name was Avot Yeshurun. He published his first book of poems in 1942, and his last book appeared in 1992, on the day before he died.
Text
“Memories are a House” by Avot Yeshurun. Translated by Leon Weiseltier, Poetry Magazine
“The Son of the Wall” by Avot Yeshurun. Translated by Leon Weiseltier, Poetry Magazine
“The Collection” by Avot Yeshurun. Translated by Harold Schimel, Poetry International Rotterdam
“A Day Shall Come” by Avot Yeshurun, translated by A. Z. Foreman in Poems Found in Translation
Ayelet Tsabari’s “Savta”
Israel in Translation
03/24/21 • 8 min
Marcela shares the second installment of a three-part podcast on Ayalet Tsabari’s important and beautiful memoir, The Art of Leaving. Although it was written in English, Tsabari’s native language is Hebrew. This episode gives us a glimpse of Israelis from Yemen, whose stories are so rarely told.
Text
Ayelet Tsabari, The Art of Leaving. Harper Collins, 2019.
Vaan Nguyen’s Poetry Collection: “The Truffle Eye”
Israel in Translation
12/16/20 • 8 min
In her introduction to Vaan Nguyen’s collection, Adriana X. Jacobs writes, “Nguyen’s poetry may circulate in the Anglophone literary market as part of an increasingly visible Vietnamese literary diaspora... And yet, introducing Nguyen’s poetry to the Anglophone reader needs to account for the particularities of the Vietnamese experience in Israel without letting it entirely overshadow her work.”
Between 1977 and 1979, approximately 360 Vietnamese refugees entered Israel, and of that number, about half left for the United States or Europe. Those who stayed were able to apply for Israeli citizenship, take on jobs, start families, and continue with their lives.
Nguyen’s parents were among these refugees. She was born in Ashkelon, Israel in 1982, one of five daughters. The family moved around and eventually settled in Jaffa Dalet, a working-class—and largely immigrant and Arab—neighborhood that is part of the Tel Aviv-Jaffa municipality, “not the pastoral tourist part, but the section that is far from the sea,” Nguyen explains.
Text
The Truffle Eye, Vaan Nguyen. Translated by Adriana X. Jacobs. Zephyr Press; Nov. 2020
Previous Episode on Vaan Nguyen’s Work
Show more best episodes
Show more best episodes
FAQ
How many episodes does Israel in Translation have?
Israel in Translation currently has 330 episodes available.
What topics does Israel in Translation cover?
The podcast is about Poetry, Stories, Arab, Religion & Spirituality, Hebrew, Jewish, Podcasts, Judaism, Arts and Israel.
What is the most popular episode on Israel in Translation?
The episode title 'Dory Manor’s “The Language Beneath the Skin”' is the most popular.
What is the average episode length on Israel in Translation?
The average episode length on Israel in Translation is 8 minutes.
How often are episodes of Israel in Translation released?
Episodes of Israel in Translation are typically released every 7 days.
When was the first episode of Israel in Translation?
The first episode of Israel in Translation was released on Feb 26, 2014.
Show more FAQ
Show more FAQ