Log in

goodpods headphones icon

To access all our features

Open the Goodpods app
Close icon
Modern Poetry in Translation - War Of the Beasts And The Animals - Read by the poet Maria Stepanova and translator, Sasha Dugdale

War Of the Beasts And The Animals - Read by the poet Maria Stepanova and translator, Sasha Dugdale

01/20/18 • 29 min

Modern Poetry in Translation
Russian poet Maria Stepanova wrote her epic poem ‘War of the Beasts and the Animals’ in 2015, when the war in the Donbas Region of Ukraine was at its height. Every line in this densely-populated and highly allusive poem emerges from a consciousness of conflict and the martial culture and mythology that allows state-sponsored violence to happen. Stepanova traces the mythmaking culture of war from ballads and films of the Russian Civil War through the Second World War and into the twenty-first century, and Russia’s illegal and covert involvement in a war against Ukraine. ‘War of the Beasts and the Animals’ is impossible to translate in a superficially ‘faithful’ way: the language is so much a captive of the surrounding culture: folk refrains jostle for space against psalms, Silver Age Russian poetry, an Old Russian epic poem ‘The Tale of Igor’s campaign’, pop ballads, phrases from popular culture, Paul Celan, T. S. Eliot – the list is endless. Many of these allusions are simply not accessible to a non-Russian audience and the challenge in translating this extraordinary poem was to fi nd strategies to deal with this super-charged and highly specific ‘modernism’. Maria and I worked on this translation together during her residency at The Queen’s College in Oxford earlier this year and I used her extensive notes and comments to guide me through. Often, where I felt an image wouldn’t work in translation I could return to Maria’s notes on her intended effect and choose a slightly different image, or extend the image in some way. Maria also gave me the freedom to use images with a currency in the UK, and as both Russia and Britain suff er from martial and imperial mythmaking this gave me great satisfaction. Lines from Kipling found their way into the poem, for example, and a pre-battle quote from Anthony and Cleopatra replaced a line from a Russian poem about lovers on the eve of a battle. In the end this text is a triangulation rather than a translation. It is the result of a dance between the original poem, Maria and me, and it has at its heart Russian poet Grigory Dashevsky’s concept of the existence of ‘a poem’s pre-textual body’ from which we can both draw. – Sasha Dugdale
plus icon
bookmark
Russian poet Maria Stepanova wrote her epic poem ‘War of the Beasts and the Animals’ in 2015, when the war in the Donbas Region of Ukraine was at its height. Every line in this densely-populated and highly allusive poem emerges from a consciousness of conflict and the martial culture and mythology that allows state-sponsored violence to happen. Stepanova traces the mythmaking culture of war from ballads and films of the Russian Civil War through the Second World War and into the twenty-first century, and Russia’s illegal and covert involvement in a war against Ukraine. ‘War of the Beasts and the Animals’ is impossible to translate in a superficially ‘faithful’ way: the language is so much a captive of the surrounding culture: folk refrains jostle for space against psalms, Silver Age Russian poetry, an Old Russian epic poem ‘The Tale of Igor’s campaign’, pop ballads, phrases from popular culture, Paul Celan, T. S. Eliot – the list is endless. Many of these allusions are simply not accessible to a non-Russian audience and the challenge in translating this extraordinary poem was to fi nd strategies to deal with this super-charged and highly specific ‘modernism’. Maria and I worked on this translation together during her residency at The Queen’s College in Oxford earlier this year and I used her extensive notes and comments to guide me through. Often, where I felt an image wouldn’t work in translation I could return to Maria’s notes on her intended effect and choose a slightly different image, or extend the image in some way. Maria also gave me the freedom to use images with a currency in the UK, and as both Russia and Britain suff er from martial and imperial mythmaking this gave me great satisfaction. Lines from Kipling found their way into the poem, for example, and a pre-battle quote from Anthony and Cleopatra replaced a line from a Russian poem about lovers on the eve of a battle. In the end this text is a triangulation rather than a translation. It is the result of a dance between the original poem, Maria and me, and it has at its heart Russian poet Grigory Dashevsky’s concept of the existence of ‘a poem’s pre-textual body’ from which we can both draw. – Sasha Dugdale

Previous Episode

undefined - Mona Kareem: The Room of Darkness

Mona Kareem: The Room of Darkness

ABOUT THE POET: MONA KAREEM Mona Kareem is a poet-writer-translator based in New York. She is the author of three poetry collections. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and an Arabic selection of Alejandra Pizarnik’s poems. ABOUT THE TRANSLATOR: ROBIN MOGER: Robin Moger is a freelance translator of Arabic with a particular interest in twentieth-century and contemporary prose and poetry

Next Episode

undefined - The Struggle: a reading and discussion with Hisham Bustani and translator Thoraya El-Rayyes

The Struggle: a reading and discussion with Hisham Bustani and translator Thoraya El-Rayyes

From the introduction to Hisham Bustani's poems in MPT 'A Blossom Shroud' by translator Thoraya El-Rayyes: Few poems better capture the cynicism of the infamously irate Hisham Bustani than these two odes to frustration. A poet, short-story writer, political commentator and veteran rabble rouser, Bustani’s eventful public life has been punctuated by various brushes with the police state – from harassment by the censors and security services, to arrests for his writing and involvement in political protest. Bustani’s poem ‘On the Brink Of’ revolves around vivid imagery from the urban landscape of the Jordanian capital Amman, where he lives. Through this imagery, the poem constructs a noisy microcosm of Middle Eastern post-colonial modernity in all its dysfunction – from urban sheep-herding to petrodollar-fuelled sex tourism. The other poem presented here, ‘The Struggle’, is a forceful portrait depicting the futility of individual human endeavour in the face of larger forces that shape our world. It conveys an experience of powerlessness no doubt familiar to an author from the would-be revolutionary generation of the Arab Spring, a generation whose years of protest and mobilization eventually proved futile in the face of geopolitical considerations and the power of the deep state.

Episode Comments

Generate a badge

Get a badge for your website that links back to this episode

Select type & size
Open dropdown icon
share badge image

<a href="https://goodpods.com/podcasts/modern-poetry-in-translation-511987/war-of-the-beasts-and-the-animals-read-by-the-poet-maria-stepanova-and-67008562"> <img src="https://storage.googleapis.com/goodpods-images-bucket/badges/generic-badge-1.svg" alt="listen to war of the beasts and the animals - read by the poet maria stepanova and translator, sasha dugdale on goodpods" style="width: 225px" /> </a>

Copy