
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
Conversations: Interpreting and Translating
1 Listener
All episodes
Best episodes
Seasons
Top 10 Conversations: Interpreting and Translating's Podcast Episodes
Goodpods has curated a list of the 10 best Conversations: Interpreting and Translating's Podcast episodes, ranked by the number of listens and likes each episode have garnered from our listeners. If you are listening to Conversations: Interpreting and Translating's Podcast for the first time, there's no better place to start than with one of these standout episodes. If you are a fan of the show, vote for your favorite Conversations: Interpreting and Translating's Podcast episode by adding your comments to the episode page.

Season 1 Episode 1 - Dr Erika Gonzalez Garcia (RMIT University) - Importance of Formal Training for Translators and Interpreters
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
07/13/20 • 35 min
Our inaugural episode hosts Dr Erika Gonzalez Garcia, Program Manager, Master of Translating and Interpreting at RMIT University.
In this episode we speak about the importance of formal training for translating and interpreting practitioners as well as the current State and Federal Government scholarships that are on offer and what they mean for the T & I industry.
We speak particularly about the Federal Government scholarship offered for the Graduate Certificate in Translating and Interpreting and what this program entails.
For more information on the Graduate Certificate in Translating and Interpreting program and how to apply go to: https://www.rmit.edu.au/study-with-us/levels-of-study/postgraduate-study/graduate-certificates/graduate-certificate-in-translating-and-interpreting-gc185
1 Listener

S1 E15 – Stef Linder, Deaf Interpreter, translator, presenter and trainer, Expression Australia
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
10/22/20 • 20 min

Season 1 Episode 20 - Ask NAATI - November 2020
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
11/26/20 • 43 min
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Last Friday of each month, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using this form. Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each month.
The inaugural episode of Ask NAATI, features Chief Executive Officer Mark Painting, Certification Policy and Development Manager Aurelie Sheehan, National Operations Manager Michael Nemarich and Communications Manager, Tony Murray on the panel.
To ask NAATI a question go to http://conversations-interpretingandtranslating.com.au/
Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards.
Don’t forget to visit our new training website for more information and PD opportunities
http://conversations-interpretingandtranslating.com.au/

Season 1 Episode 19 - Simone Aliano, Founder, Translator/Interpreter, Contigo T&I – Graduated! Now What?
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
11/19/20 • 63 min
So, you’ve just finished your studies and graduated from a Translating and Interpreting Program. Well, what do you do now? Perhaps you want to work for an agency, work as a freelancer or both! How do you get into the T&I job market?
In this week’s episode Fatih chats with Simone Aliano, Founder, Translator/Interpreter at Contigo Translating and Interpreting about how she started working as a T&I practitioner after completing her studies. Simone and Fatih will aim to answer some common questions new graduates may have and provide some useful tips and strategies for life after graduation.
Guest Bio:
Simone Aliano, (or Simona as she is affectionately known by her family and clients) is a self-confessed hispanophile having spent many years living in various countries around South America.
Having previously obtained a Masters’ Degree in International Relations from the University of Melbourne in 2012, in 2017, Simone decided to undertake the Masters’ of Translating and Interpreting in Spanish at RMIT, graduating with distinction the following year. Simone now provides language services to the Spanish-speaking community as a NAATI certified translator/interpreter and hopes that through her work, she can bridge the gap between English and Spanish speakers in Australia.
Contigo Translating and Interpreting: https://www.facebook.com/contigotranslations.au
Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2020 and onwards.
Don’t forget to visit our new training website for more information and PD opportunities
https://allgraduates.arlo.co/w/

Season 2 Episode 2 - Ask NAATI March 2021, Part 4 of 4 - Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
03/26/21 • 18 min
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form.
Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.
Guest Bio:
Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.
List of Questions for Part 4:
-As now many organisations accept digital copies of certified translation documents, I found that some migration agencies are illegally using NAATI translator's stamps. Once an agency has received some documents translated by a translator, they would know what the stamp looks like and can keep a copy of it. With lots of document editing software available, it's very easy for an agency to "steal" a NAATI translator's stamp and "paste" it on whatever documents they want, and then send the fake stamped documents to relevant parties. During the whole process, the translator and the document receiver do not know the truth. I have seen many migration agents advertising on their website saying "Free NAATI stamp to put on your documents if required". How does NAATI prevent these kinds of things from happening? How can the translation document receivers know if the stamps on the documents are real or not? How can translators themselves know if their stamps have been misused or not?
-Why is there no standard hourly rate for interpreters, every Agency pays different and when is travel allowance payable, how is the distance calculated: is the reference point from the city or distance from the interpreters home?
-An Agency is allegedly letting all of their contractor interpreters (of all levels of certification) access and accept the available interpreting jobs at the same time, causing an unfair allocation of jobs, despite they always deny that and claim that interpreters with the highest level of certification get the priority. The fact is all certified interpreters working for this Agency are currently getting much fewer jobs than their provisional certified colleagues. This could be seen simply as their way of business running, but it undermines what NAATI is always promoting, which is every interpreter should aim to further their skills and obtain the next level of certification. Said Agency is prioritising provisional certified interpreters over certified interpreters, thus dis-encouraging provisional certified interpreters from improving themselves. What is NAATI’s view on this?
-In the current environment, most agencies have shifted to telephone interpreting services thus fewer hours face to face so how could interpreters fulfil the criteria of 200 hours if jobs are scarce! Should NAATI reduce the criteria considering work practices have changed!?
Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.
Don’t forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/

S03 E03 Ask NAATI - July 2022
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
07/22/22 • 42 min
NAATI and All Graduates have collaborated on an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form. Questions will be picked randomly and directed at the panel by All Graduates Head of Training, Fatih Karakas at the end of each quarter.
Ask NAATI - November 2021, features Certification Policy and Development Manager Aurelie Sheehan and National Operations Manager Michael Nemarich on the panel.
Websites mentioned in this episode:
https://www.naati.com.au/our-industry...
https://www.naati.com.au/wp-content/u...
https://ausit.org/wp-content/uploads/...

Season 1 Episode 0-Introduction
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
06/29/20 • 2 min
In this episode, we will talk about what Conversations is and what our podcast aims to achieve.

S02 E01 - Professor Ineke Crezee, Auckland University of Technology, New Zealand - Interpreting and Translating in Healthcare Settings
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
03/05/21 • 41 min
Interpreting and translating in Healthcare settings requires excellent knowledge of everyday expressions and idioms as well as specific terminology. In addition to linguistic knowledge, healthcare interpreters and translators also need a good understanding of the anatomy, physiology of the main body systems.
In this week’s episode, Fatih chats with Professor Ineke Crezee, Translation and Interpreting, Auckland University of Technology, who has conducted countless research on healthcare interpreting and translating and is the author of the book "Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators"
Guest Bio:
Ineke has been involved in teaching translation and interpreting since 1991 and has written several textbooks on the area. She has won multiple awards for her teaching, including Vice-Chancellor’s teaching awards in 2001 and 2012 and a student union award in 2011. In 2020, Ineke was made an Officer of the New Zealand Order of Merit for services to interpreter and translator education. She is co-editor of two international interpreting and translation-related journals: the International Journal of Interpreter Education (Conference of Interpreter Trainers, USA) and Translation and Interpreting (University of Western Sydney, Australia). She has been working as both a health and legal interpreter and translator both in the Netherlands and in New Zealand. Her book, "Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators" was released in 2013 which was also adapted into Spanish, Chinese, Korean, Japanese and Arabic. A Russian iteration is forthcoming and a Turkish-language iteration is in progress.
You can purchase Ineke's book, "Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators" here: https://benjamins.com/catalog/z.181
Interpreting Diabetes Webinar with Professor Ineke Crezee:
https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/events/44-interpreting-diabetes
Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.
Don’t forget to visit our new training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/

Season 2 Episode 2 - Ask NAATI March 2021, Part 2 of 4 - Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
03/26/21 • 32 min
NAATI and All Graduates have collaborated in an initiative that aims to provide information to practitioners directly from a NAATI representative. Every quarter, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using an online form.
Questions will be picked at random and directed at the panel by Fatih at the end of each quarter.
Guest Bio:
Ask NAATI March 2021, features Certification Policy and Development Manager, Aurelie Sheehan and National Operations Manager, Michael Nemarich on the panel.
List of Questions for Part 2:
-T&I Testing material (Farsi) is not standard, has errors in it. Examiners and test designers Don't Have Tertiary Qualifications in interpreting and translation and that's why they made many mistakes in choosing test materials and in examining the test. I and many of us raised the matter to NAATI, it is time for them to change the system and invite fresh, educated people in the panel. Why doesn’t NAATI want to replace the uneducated (male-dominated) Persian/Farsi panel with academic and highly educated examiners and test designers? Why someone with no tertiary education in interpreting/translation, someone with only limited knowledge should be a NAATI examiner and test designer?
-I am planning to take the Certified Interpreter test soon & do not have many materials to practice by myself. Any comments on this?
-Based in New Zealand. Can I train and become certified through NAATI?
-Can I apply for the Certified Interpreter exam while I am still studying? I have completed the key interpreting units and would like to sit my exam ASAP.
-I took the Interpreting test a couple of times and was unsuccessful. I got my doctorate here in Australia and I have been working as a freelance interpreter for many years. However, I didn't have the NAATI qualifications to pursue my dream of focusing on an Interpreting job. The ways role players did weren't fair because they kept talking which is not true in a real conversation. If we interrupt them so many times, we're seen not capable to do the interpreting job, but if we don't, we only can interpret the overall meaning of the segment. Examiners' members, please put yourself in the situation, if somebody told you 5 or 7 sentences very fast non-stop and you were asked to repeat exactly without errors, can you do that? Another problem was that the markers marked sentence by sentence like the written language test. Can the NAATI examiners' board please make sure to have a fair test and marking for us so more people can get NAATI qualifications? Thank you!
-As a recognised interpreter for Kirundi, how can I get a certification?
Your interest and support is greatly appreciated and we hope you will join us for our events throughout 2021 and onwards.
Don’t forget to visit our training website for more information and PD opportunities: https://www.conversations-interpretingandtranslating.com.au/w/

S1 E13 – Olga Garcia-Caro, Lecturer, RMIT University - Domestic Violence Interpreting (Part 2 of 2)
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast
10/08/20 • 17 min
Show more best episodes

Show more best episodes
FAQ
How many episodes does Conversations: Interpreting and Translating's Podcast have?
Conversations: Interpreting and Translating's Podcast currently has 72 episodes available.
What topics does Conversations: Interpreting and Translating's Podcast cover?
The podcast is about Podcasts and Education.
What is the most popular episode on Conversations: Interpreting and Translating's Podcast?
The episode title 'Season 1 Episode 1 - Dr Erika Gonzalez Garcia (RMIT University) - Importance of Formal Training for Translators and Interpreters' is the most popular.
What is the average episode length on Conversations: Interpreting and Translating's Podcast?
The average episode length on Conversations: Interpreting and Translating's Podcast is 42 minutes.
How often are episodes of Conversations: Interpreting and Translating's Podcast released?
Episodes of Conversations: Interpreting and Translating's Podcast are typically released every 13 days, 23 hours.
When was the first episode of Conversations: Interpreting and Translating's Podcast?
The first episode of Conversations: Interpreting and Translating's Podcast was released on Jun 29, 2020.
Show more FAQ

Show more FAQ