
Friends S02E19 冲动消费代价高,白手起家使劲挠
07/18/18 • 8 min
钱德半夜惊醒,发现艾迪在偷看他睡觉;他们争吵以后艾迪同意搬走。可是次日艾迪去而复返,把说过的话忘得一干二净,且日日如是。乔伊不愿为五斗米折腰去演一些小角色。但他的豪华新公寓为他(和仗义的罗斯)欠下一屁股债,最后他不得不屈就。钱德送给乔伊“每日一好句”手纸,乔伊从中获益匪浅。莫妮卡和菲比怂恿瑞秋读一本唤醒女性独立意识的书《做自己的主人》,不想这书非但没有让她们从男女关系中挣脱出来,反而大大伤害了姐妹情。乔伊搬回和钱德同住,这样钱德终于不怕艾迪再假装失忆而赖皮不肯搬走了,他终于彻底摆脱了艾迪。
1. from square one 白手起家
Joey没了工作但并不太沮丧,他说I'll be alright. I mean it's not like I'm starting from sqare one...I mean that's gotta have some kind of cachet.
from square one = from scratch
白手起家,从零开始。而cachet 词根为法语,本意为印章,引申为是优良品质的保证。
2. roll with it 随遇而安
对于Joey的失业,他的经纪人说Things change, roll with em
Roll with them
或者Roll with it 随遇而安吧。跟以前讲过的roll with punches很像。
3. suck it up 认命,别抱怨
Joey面临巨额欠款还嫌角色小不愿意接演,Ross说So suck it up man, it's a job, it's money.
suck it up 一句很给力的话。“认命吧,忍耐吧,别抱怨”。
另外还有一句俚语suck it.虽然意思上也有忍着吧,但这句话内涵比较粗俗,通常用于咒骂对方或发泄情绪。对这句台词印象最深的场景出自后来Friends的衍生剧Joey当中。Joey冒充外籍学生和别人比说英语。当他获得老师的赞赏,骄傲地对大家说:送你们一句美国俚语suck it!
4. get some sense 理智一些
Ross在劝说Joey的时候说get some sense.
get some sense. 理智一些吧. make sense 有道理,说得通。
5. out of blue 猝不及防,突如其来
听到Chanlder让他搬家,Eddie说it's kinda out of the blue. Chandler回应说This is not out of the blue, this is smack dab in the middle of the blue.
out of the blue
突如其来,猝不及防 意思和out of nowhere 或 all of sudden差不多。Chandler回应中说smack dab 不偏不倚,恰恰好。
6. impulse buy 冲动消费
大家质疑Joey怎么会花1200美元买一个艺术品,他辩称I was an impulse buyer, near the register。
impulse buy 一时冲动的消费。从joey 购买的那些东西来看,他的impulse buy 够频繁的。类似这样的话还有browsing turns to buying 随便看看就买了。电影《诺丁山》里出现过这句台词。
7. crap out 掷骰子输了,败北
crap
这个词用法还真是很多。在电视上经常用来替代不登大雅之堂的shit.另外还有很多搭配比如这里eddie谈到赌博时用到了crap out 掷骰子输了,也引申为败北。
钱德半夜惊醒,发现艾迪在偷看他睡觉;他们争吵以后艾迪同意搬走。可是次日艾迪去而复返,把说过的话忘得一干二净,且日日如是。乔伊不愿为五斗米折腰去演一些小角色。但他的豪华新公寓为他(和仗义的罗斯)欠下一屁股债,最后他不得不屈就。钱德送给乔伊“每日一好句”手纸,乔伊从中获益匪浅。莫妮卡和菲比怂恿瑞秋读一本唤醒女性独立意识的书《做自己的主人》,不想这书非但没有让她们从男女关系中挣脱出来,反而大大伤害了姐妹情。乔伊搬回和钱德同住,这样钱德终于不怕艾迪再假装失忆而赖皮不肯搬走了,他终于彻底摆脱了艾迪。
1. from square one 白手起家
Joey没了工作但并不太沮丧,他说I'll be alright. I mean it's not like I'm starting from sqare one...I mean that's gotta have some kind of cachet.
from square one = from scratch
白手起家,从零开始。而cachet 词根为法语,本意为印章,引申为是优良品质的保证。
2. roll with it 随遇而安
对于Joey的失业,他的经纪人说Things change, roll with em
Roll with them
或者Roll with it 随遇而安吧。跟以前讲过的roll with punches很像。
3. suck it up 认命,别抱怨
Joey面临巨额欠款还嫌角色小不愿意接演,Ross说So suck it up man, it's a job, it's money.
suck it up 一句很给力的话。“认命吧,忍耐吧,别抱怨”。
另外还有一句俚语suck it.虽然意思上也有忍着吧,但这句话内涵比较粗俗,通常用于咒骂对方或发泄情绪。对这句台词印象最深的场景出自后来Friends的衍生剧Joey当中。Joey冒充外籍学生和别人比说英语。当他获得老师的赞赏,骄傲地对大家说:送你们一句美国俚语suck it!
4. get some sense 理智一些
Ross在劝说Joey的时候说get some sense.
get some sense. 理智一些吧. make sense 有道理,说得通。
5. out of blue 猝不及防,突如其来
听到Chanlder让他搬家,Eddie说it's kinda out of the blue. Chandler回应说This is not out of the blue, this is smack dab in the middle of the blue.
out of the blue
突如其来,猝不及防 意思和out of nowhere 或 all of sudden差不多。Chandler回应中说smack dab 不偏不倚,恰恰好。
6. impulse buy 冲动消费
大家质疑Joey怎么会花1200美元买一个艺术品,他辩称I was an impulse buyer, near the register。
impulse buy 一时冲动的消费。从joey 购买的那些东西来看,他的impulse buy 够频繁的。类似这样的话还有browsing turns to buying 随便看看就买了。电影《诺丁山》里出现过这句台词。
7. crap out 掷骰子输了,败北
crap
这个词用法还真是很多。在电视上经常用来替代不登大雅之堂的shit.另外还有很多搭配比如这里eddie谈到赌博时用到了crap out 掷骰子输了,也引申为败北。
上一集

Friends S02E18 敲门是个好游戏,告诉我说表同意
钱德的室友艾迪最近常常表现反常:他迷恋旧女友,疑神疑鬼乱指钱德和她睡觉,还说钱德杀了他养的鱼。理查因为菲比说莫妮卡曾有“很多”男友而向莫妮卡打听具体数字。罗斯也为类似问题向瑞秋穷追不舍。当天夜里,两对情侣都尽释前嫌并打算趁热打铁——然而公寓里只翻出一只避孕套。乔伊在《肥皂剧文摘》里乱盖说,很多台词都是他自己写的,得罪了编剧,所以他的角色被写死了:瑞摩瑞医生从电梯间掉进了万丈深渊,摔得稀巴烂——唯一能救他性命的,只有医术高明的,瑞摩瑞医生。
1. a fan of sth 喜欢某物
菲比问Chandler为什么不和新室友玩儿桌上足球,Chandler回答he's not a big fan of foosball
Fan是粉丝。A fan of sth就是喜欢什么东西。Not a fan of something 不喜欢某事。类似的用法he is not my favorite person 我不太喜欢他。
2. It's very thoughtful of you 想的太周到了
Eddie对Chandler说That's very thoughtful of you. It's very thoughtful
it is very thoughtful of you
你想的太周到了。等于it is very considerate of you.
3.digest 文摘
听到Joey要接受Soap Digest的采访,Phoebe说Soap Opera Digest, oh that's one of my favorite digests
Soap Opera Digest 电视剧文摘。Digest 本意是消化这里指文摘 比如著名的Reader Digest
4. ballpark 大概数字
Monica和Richard在比较以前的恋情数字时,Richard说Ya know, I don't need the actual number, just a ballpark
ballpark 本意是棒球场。另外一个常用的含义是大概数。Could you give me a ballpark figure? 美式口语里有许多和棒球有关的俚语,我们慢慢讲。
5. tell me about it 你算说对了
听到Monica无法回答尴尬的问题,Rachel说I am so glad I'm not Monica right now。Ross回应tell me about it.
tell me about it.
在口语中的意思是 那还用说,你算说对了。美国和加拿大人常说这句话。还有一个类似的说法是you can say it again. 意思也是你说的对。
6. knock knock joke 敲门游戏
Ross在和Rachel争吵时提到了
knock knock joke.
这是讲英语的孩子们经常玩的一个文字游戏。玩法是这样:第一个人开始总是说Knock knock, 模仿有人敲门的样子,第二个人就问:Who's there? 谁啊?第一个人就说一个自己想好的单词(比如说Eye,眼睛),然后第二个人接着问:Eye who? 意思是哪个Eye啊?最后一句话是整个游戏最有意思和最关键的地方,也是看出第一个人精心设计的地方,比如接着前面的Eye说 Ice-cream. Ice的发音包含了Eye,而意思和Eye完全不相干,所以让别人感到很意外。我们不太觉得这个游戏很好玩儿但是外国人却很喜欢。还记得电影You’ve Got Mail中Tome Hanks用Knock knock joke 为Meg Ryan解围的情景。
7. brisk 冷冽
Ross和Richard在客厅尴尬相遇没话找话时说brisk tonight.
Brisk
本意是活跃,迅速的意思。形容天气指的是冷,但这个冷是和cold, chill 有区别的,用英文解释就是cold but fresh and enlivening
下一集

Friends S02E20 霸占时间季后赛 丢弃恶搞使劲拽
菲比回忆起母亲总是在看到令人伤心的电影时会捂起她的眼睛,例如《父亲离家时》(Old Yeller,1958年,以十九世纪为背景的家庭片,描述父亲不在时,小孩与他家猎狗共同为生活奋斗的感人故事。) 于是旧片重温,结果越发沮丧,不能自拔。罗斯痛恨自己错过了本的许多重要的成长阶段,把本接来度周末。本学会讲话。在莫妮卡的请求下,钱德和乔伊开始和理查交朋友。为了和理查有更多共同点,乔伊学着抽雪茄而钱德留起了小胡子。理查则模仿钱德讲话和着装。他们在一起的时间过多,后来理查发现,他们更把自己当父亲而不是朋友看待。瑞秋发现罗斯已将和自己共度的未来按部就班做好了规划,恐慌不已。
1. snuff film 虐杀电影
snuff film 菲比称一部电影为snuff film 这个词的意思是虐杀类电影。这类电影往往详细渲染残杀的过程甚至声称杀人的镜头是真实镜头。著名的代表作有《食人族大屠杀》,《九寸钉》等等,而日本的豚鼠系列被认为是false snuff film的经典。其实菲比在这里提到的电影是一部1957年的老电影Old Yeller,并不是什么snuff film只是菲比接受不了悲剧结局而已。
2. give someone a wedgie 恶作剧拽内裤
Monica问Joey和Chanlder说Hey. Where is he, where's Richard? Did you ditch him? Joey回答 Yeah right after we stole his lunch money and gave him a wedgie. What's the matter with you, he's parking the car.
ditch somebody 将某人丢下,将某人抛下
give somebody a wedgie 国外小孩的恶作剧。就是从背后忽然扯住前面人内裤的边然后使劲往上拽。
3. playoffs NBA 季后赛
Richard说It's the basketball playoffs
playoff NBA的季后赛 理查德和钱德勒还有乔伊打球时提到了这个词
4. hog one's time 占用某人的实践
Chandler向Monica道歉占用了Richard太多时间I'm sorry we've been hoggin so much of his time.
hog one’s time 占用某人的时间. hog 本意是猪,也可以指贪婪的人
如果您喜欢这个单集,您会喜欢
剧集评论
生成徽章
为您的网站获取一个链接回此的徽章episode
<a href="https://goodpods.com/podcasts/andy%e6%bc%ab%e8%b0%88%e8%80%81%e5%8f%8b%e8%ae%b0s2-112464/friends-s02e19-%e5%86%b2%e5%8a%a8%e6%b6%88%e8%b4%b9%e4%bb%a3%e4%bb%b7%e9%ab%98%e7%99%bd%e6%89%8b%e8%b5%b7%e5%ae%b6%e4%bd%bf%e5%8a%b2%e6%8c%a0-5775320"> <img src="https://storage.googleapis.com/goodpods-images-bucket/badges/generic-badge-1.svg" alt="listen to friends s02e19 冲动消费代价高,白手起家使劲挠 on goodpods" style="width: 225px" /> </a>
复制