Anmelden

goodpods headphones icon

Um auf alle unsere Funktionen zuzugreifen

Öffne die Goodpods App
Close icon
Überübersetzen - Folge 46 - Geschichte der Wissenschaftsübersetzung

Folge 46 - Geschichte der Wissenschaftsübersetzung

09/10/24 • 34 min

Überübersetzen
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über den Beginn der Wissenschaftssprache Englisch.

Wir knüpfen an unser Gespräch zur Übersetzungsgeschichte in Folge 42 an und sprechen über die Geschichte der Wissenschaftsübersetzung und die Besonderheiten der Translationswissenschaft. Wissen Sie eigentlich, warum das Englische zur internationalen Wissenschaftssprache wurde? Und welche Rolle die Wissenschaftler:innen dabei spielten, die vom Naziregime ins Exil gezwungen wurden? Lassen Sie sich mitnehmen auf eine spannende Reise in die Geschichte.

Albrecht J., Plack, I. (2018). Europäische Übersetzungsgeschichte. Narr/Francke/Attempto Verlag // Chronotopos – A Journal of Translation History, 2(1&2), 261–267. // Schleiermacher, F. (2022) Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Hrsg. Elisabeth Eda & Wolfgang Matz. Alexander Verlag. Berlin // Schippel, L. (2024). Exil ist Translation. In: S. Kremmel, J. Richter, L. Schippel (Hrsg.), Translation und Exil (1933-1945) ||| (S. 127 - 154). Frank & Timme Verlag

Hier gibt es mehr Informationen zu dem Forschungsprojekt „Exil:Trans“.

Hier gibt es mehr Informationen zum Georgetown–IBM Experiment.

Hier gibt es mehr Informationen zum ALPAC-Bericht.

plus icon
bookmark
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über den Beginn der Wissenschaftssprache Englisch.

Wir knüpfen an unser Gespräch zur Übersetzungsgeschichte in Folge 42 an und sprechen über die Geschichte der Wissenschaftsübersetzung und die Besonderheiten der Translationswissenschaft. Wissen Sie eigentlich, warum das Englische zur internationalen Wissenschaftssprache wurde? Und welche Rolle die Wissenschaftler:innen dabei spielten, die vom Naziregime ins Exil gezwungen wurden? Lassen Sie sich mitnehmen auf eine spannende Reise in die Geschichte.

Albrecht J., Plack, I. (2018). Europäische Übersetzungsgeschichte. Narr/Francke/Attempto Verlag // Chronotopos – A Journal of Translation History, 2(1&2), 261–267. // Schleiermacher, F. (2022) Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Hrsg. Elisabeth Eda & Wolfgang Matz. Alexander Verlag. Berlin // Schippel, L. (2024). Exil ist Translation. In: S. Kremmel, J. Richter, L. Schippel (Hrsg.), Translation und Exil (1933-1945) ||| (S. 127 - 154). Frank & Timme Verlag

Hier gibt es mehr Informationen zu dem Forschungsprojekt „Exil:Trans“.

Hier gibt es mehr Informationen zum Georgetown–IBM Experiment.

Hier gibt es mehr Informationen zum ALPAC-Bericht.

Vorherige Episode

undefined - Folge 45 - Diversität konkret

Folge 45 - Diversität konkret

Ein Gespräch mit Dejla Jassim über Wissen, exklusive Strukturen und die Macht von Status.

Diesen März waren wir zu Gast bei der Leipziger Buchmesse und haben uns dort – initiiert vom Leipziger Übersetzungszentrum – mit vielen tollen Kolleg:innen über Wege in eine diversere Übersetzungswelt ausgetauscht. Diese Chance wollten wir natürlich nicht unberührt lassen und haben vor Ort mit Dejla Jassim über konkrete Hürden und Veränderungspotenziale im Literatur- und Übersetzungsbetrieb gesprochen. Da geht es vor allem um neue Perspektiven und Expertisen außerhalb der gewohnten Kontexte, welche im deutschsprachigen Raum vorwiegend durch Weißsein und dessen Zusammenhänge beschaffen sind. Wissen und dessen Transfer sind somit oft durch das Gewohnte geprägt und nehmen dadurch nicht selten exklusive Formen an. Durch Austausch und den Aufbau eines Netzwerks für Übersetzer:innen of Color versucht Dejla Jassim Informationen transparent zu machen und in die bestehenden Institutionen zu bringen. Dafür müssen Räume geöffnet, Positionen neu besetzt und das Bestehende immer wieder neu überdacht werden.

Dejla Jassim übersetzt Lyrik, Sachbücher und Romane aus dem Englischen, wofür sie u. a. Stipendien der Frankfurter Buchmesse und des Deutschen Übersetzerfonds erhielt. Außerdem moderiert und kuratiert sie Literaturveranstaltungen und ist Redaktionsmitglied der Zeitschrift Übersetzen.

Girmay, Aracelis (2022): Ihr seid, wen ich liebe. In: GYM Magazin #3. Übersetzt von Dejla Jassim // Parkinson, Karl (2023): Alle Schaukeln sind verschwunden. In: mosaik Magazin #39. Übersetzt von Dejla Jassim // Lozada-Oliva, Melissa (2022): Du weißt, wie man Arroz con Pollo sagt, aber nicht, was du bist. In: mosaik Magazin #37. Übersetzt von Dejla Jassim // Lydon, Clare (2023): Was das Herz sich wünscht. Ylva Verlag. Übersetzt von Dejla Jassim // LaViolette, S. M. (2024): Eine Braut für den Viscount. Digital Publishers. Übersetzt von Dejla Jassim // Hur, Anton (2023). Das Große Weiße Canceln. In: Übersetzen Heft 2/2023. Übersetzt von Dejla Jassim

Hier geht’s zu der Webseite von Dejla Jassim.

Hier geht’s zu dem Instagram Account von dem BIPoC-Literaturkollektiv, das Dejla Jassim mitbegründet hat.

Unter vielen anderen sind diese Texte für den Diskus bedeutend: Hier geht es zu dem Text „All the Violence It May Carry on its Back: A Conversation about Diversity and Literary Translation“ von Gitanjali Patel and Nariman Youssef.

Hier geht es zu dem Text „Was mache ich eigentlich hier? Eine Rechtfertigung“ von Karosh Taha.

Nächste Episode

undefined - Folge 47 - Vielfalt des Japanischen

Folge 47 - Vielfalt des Japanischen

Ein Gespräch mit Anja Truong über Kulturtransfer, Feingefühl und das Japanische.

Kennen Sie die Geschichte japanischer Schriftsysteme? Oder haben Sie schon einmal von „Fansubbing“ gehört? In dieser Folge von ÜberÜbersetzen sprechen wir mit Anja Truong über das Dolmetschen und Übersetzen aus dem Japanischen. Dabei geht es um die japanische Kultur und Sprache und die Möglich- und Schwierigkeiten eines guten Kulturtransfers. Außerdem werfen wir einen Blick auf die Besonderheiten von Mangas und Animes und den Umgang mit unterschiedlichen Wissensständen des Zielpublikums. Sie merken, es wird spannend und wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Hören!

Anja Truong ist Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin aus dem Japanischen, Englischen und Chinesischen.Sie hat Asienwissenschaften und Konferenzdolmetschen studiert und Orthopädietechnikerin gelernt. Als Dolmetscherin arbeitet sie besonders in den Bereichen Medizin, Ingenieurwissenschaften, Kommunalpolitik, Bildung, Kultur, Film und Medien. Außerdem übersetzt und untertitelt sie in den Bereichen Medizin, Jura, Technik und auch im Bereich Popkultur, Anime, Manga und Gaming.

Hier gibt es Informationen zu dem Film Suzume auf der Webseite der Berlinale.

Hier geht’s zur Reihe „Parasite in Love“ von Miaki Sugaru und Yuuki Hotate, übersetzt von Anja Truong.

Hier geht’s zur Reihe „Sweet Bite Marks“ von Yikai und Ruis, Band 1-3 übersetzt von Anja Truong.

Hier geht’s zu mehr Informationen zu dem Film „Look Back“, untertitelt von Truong.

Hier geht's zur Serie „Our Interpreter“ Folge 01 auf YouTube.

Hier geht's zu Tanoshii - das Anime- und MangaVerse vom ZDF.

Hier geht’s zur Webseite von Tezuka Osamu.

Hier geht’s zu mehr Informationen über Tezuka Osamu.

Hier geht’s zu einem Artikel der Tagesschau und dem Tagesspiegel über den Manga-Boom.

Hier geht’s zu einem Gespräch des internationalen Comic-Salons Erlangen über den Manga-Boom.

Kommentare zur Episode

Badge generieren

Erhalte ein Badge für deine Webseite, das auf diese episode

Typ & Größe auswählen
Open dropdown icon
share badge image

<a href="https://goodpods.com/podcasts/%c3%bcber%c3%bcbersetzen-393292/folge-46-geschichte-der-wissenschafts%c3%bcbersetzung-73632446"> <img src="https://storage.googleapis.com/goodpods-images-bucket/badges/generic-badge-1.svg" alt="listen to folge 46 - geschichte der wissenschaftsübersetzung on goodpods" style="width: 225px" /> </a>

Kopieren